1 João 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Nane uruza, ap pashpakanain, sun pit pɨnkɨhta pananamtus, kwail kiamanpa. Mane mɨnpazha kwail kiarane, Cristo aumɨza kiwainmikane, au akwa Papihsh iztakin paikwanazi, aumɨza pakpanapa. Usne kwisha wari.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristone au kwail kiarɨt akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninna. Auruzpain akwa irachi. Wan su awaruz akwa irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Au Dios ɨnintu aizpa kiarane, aune watcha Diosta piankamtu pianmakpas.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mɨnpazha “nane Diosta pian ish.” kiztane, Dios ɨninta aizpa kimtuchine, usne pɨrail kaiztu. Usne watcha kaiztuchi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Us ɨninta aizpa kimtumikane, paiña pit mɨmtumikane, watcha Diosta nil pashimtu. Sunkana kitne, Diosta wanmaktamakpas pianmakpas.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mɨnpazha “Dios wanmaktɨt ish” kizmumikane Jesucristo au sukin uztakanain uzarawa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nane uruza, ap pashimtu añakanain, sun pɨnkɨhta an ñancha ɨnim akwa pananamtus, sun kianapa. Sun ɨnim masas chi. Cristora nɨjkularasmin, sun Dios watsal pit mɨarasmin, une sun antikwa ɨnim kiamɨzta.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Sunkana nane uruza mamasa sun masas ɨnim pamtus, mɨanapa. Cristokas ukas sun wat pit piankamat kit kiamɨzta. Sun pitne kai impilkanain wan sura aiztu, wan awa sun watcha pit piankamanapa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mɨnpazha “wat kimtus” kiz kit paiña aimpihshta aliz kultane, usne makima kwail kimtu uztu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Paiña aimpihshta pashimtumikane wat kimtu uz kit mamaztuza kwail kinintuchi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Sunkana paiña aimpihshta aliz kultumikane kwail kimtu uztu. Tɨlkwiltakanain chamtu. Aimpihshta aliz kultane, usne chiwazha wat kin minsachi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Au kwail kiarɨt aizpa wat kulta akwa, nane uruza, ap pashpakanain, pɨnkɨhta pananamtus, awa “Cristo kwisha wari” kizanapa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nane ɨlaparuza an pɨnkɨhta pananamtus, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Nakas musitturuza an pɨnkɨhta pananamtus, u Diablora anupparɨt akwa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nakas pashparuza an pɨnkɨhta parɨt ish, au Taitta Diosta piankamarɨt akwa. Ɨlaparuzakas parɨt ish, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Musitturuzakas an pɨnkɨhta parɨt ish, u tɨnta akwa, Dios pit mɨat kit piankamara akwa, u Diablora anupparɨt akwa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Au sukin chiwazha kwail wa aizpa kishiman. Chiwazha kwail wa aizpa an sukin kishimtumikane Taitta Diosta pashisachi. Dioskas ussa pashimtuchi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Au sukin wan kwail wa aizpa Taitta Diostas taiztachi. Sun kwail au sukismin wa. Awain chiwazha kwail wa aizpa kiashimtu. Awakas chiwazha izat kit wa aizpa pashiamtu. Awakas kwazpa namashimtu, chiwazha kwazpa kultɨt mɨj aizpa awaruza annanapa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Au sukin wa aizpakas wan awa kiashimtu aizpakas pailtɨnazi. Dios ɨnintu aizpa kishimtumikane pailta payukima uznazi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ap pashimtu pashpakanain mɨzhain. Minpa payu taiznapain i. Une Cristora aliz amtumikawa mɨara. Mane au sukin kwisha akkwan Cristora aliztuzne pura. Katmizna an minpa payu taiznapain i pianmakpas.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Uspane aukis puzara, Cristora watcha nɨjkularachi akwa. Cristora piankamarane, uspane aukasa tuashina. Cristora piankamtachi akwa, uspane aukis puzara. Uspa Cristora nɨjkularachi pianmakpas.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Cristone paiña Sɨnam Izpulta ɨninnara, uruza kiwainanapa, wan watcha piankamninnapa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Watcha piankamta akwa, nane uruza pɨnkɨhta panarau. Uruzne na pɨnkɨh uruza parɨt aizpa watcha i pianmai. Pɨrail pitne watcha pittas puzsachi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Mɨnma pɨrail kaizmumika i? Pɨrail kaizmumikane “Jesúsne Cristo chi” kiztu. “Jesús Cristo chi” kiztumikane Taitta Diostakas paiña Painkultakas piankamtuchi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 “Jesús Dios Painkul chi” kiztumikane Taitta Diosta pianchi. “Jesucristone Dios painkul i” kiztumikane Taitta Diostakas paiña painkultakas piankamanazi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Uruzne ñamin sun pit mɨat aizpa nɨjkulmɨztain. U ñamin mɨat aizpa nɨjkularane, une Dios painkulkasa au Taitta Diostakasakas pailta payu sulmin nukkularɨnazi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristone aumɨza pailta payukima uzninna namta.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nane uruza pɨrailkanain kiztumikawa pɨnkɨhta parɨt ish, uspa uruza pɨrail appamanpa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Jesucristone Sɨnam Izpulta ɨninta, ukasa uz kit kiwainanapa. Sɨnam Izpulmin uruza wan chiwal kamtanamtu akwa, mamaztuzne uruza an kamtanasachi. Us kaiznamtu aizpa watcha i, pɨrail chi. Katmizna us kamtat aizpa mɨat kit Cristokasa pailta payukima nukkultain.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Mane, pashimtu pashpakanain, mɨrain. Cristokasa pailta payukima nukkultain, us amtu payura tɨnta nɨjkulanapa, us iztakin mɨtsal paamanpa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Uruzne Jesucristo wat kimtu wat pianmai. Sunkas piankamarawa. Wat kimtuzne Dios painkulkanain mai.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.