1 João 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Nane uruza, ap pashpakanain, sun pit pɨnkɨhta pananamtus, kwail kiamanpa. Mane mɨnpazha kwail kiarane, Cristo aumɨza kiwainmikane, au akwa Papihsh iztakin paikwanazi, aumɨza pakpanapa. Usne kwisha wari.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristone au kwail kiarɨt akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninna. Auruzpain akwa irachi. Wan su awaruz akwa irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Au Dios ɨnintu aizpa kiarane, aune watcha Diosta piankamtu pianmakpas.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mɨnpazha “nane Diosta pian ish.” kiztane, Dios ɨninta aizpa kimtuchine, usne pɨrail kaiztu. Usne watcha kaiztuchi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Us ɨninta aizpa kimtumikane, paiña pit mɨmtumikane, watcha Diosta nil pashimtu. Sunkana kitne, Diosta wanmaktamakpas pianmakpas.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mɨnpazha “Dios wanmaktɨt ish” kizmumikane Jesucristo au sukin uztakanain uzarawa.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nane uruza, ap pashimtu añakanain, sun pɨnkɨhta an ñancha ɨnim akwa pananamtus, sun kianapa. Sun ɨnim masas chi. Cristora nɨjkularasmin, sun Dios watsal pit mɨarasmin, une sun antikwa ɨnim kiamɨzta.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Sunkana nane uruza mamasa sun masas ɨnim pamtus, mɨanapa. Cristokas ukas sun wat pit piankamat kit kiamɨzta. Sun pitne kai impilkanain wan sura aiztu, wan awa sun watcha pit piankamanapa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mɨnpazha “wat kimtus” kiz kit paiña aimpihshta aliz kultane, usne makima kwail kimtu uztu.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Paiña aimpihshta pashimtumikane wat kimtu uz kit mamaztuza kwail kinintuchi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Sunkana paiña aimpihshta aliz kultumikane kwail kimtu uztu. Tɨlkwiltakanain chamtu. Aimpihshta aliz kultane, usne chiwazha wat kin minsachi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Au kwail kiarɨt aizpa wat kulta akwa, nane uruza, ap pashpakanain, pɨnkɨhta pananamtus, awa “Cristo kwisha wari” kizanapa.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nane ɨlaparuza an pɨnkɨhta pananamtus, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Nakas musitturuza an pɨnkɨhta pananamtus, u Diablora anupparɨt akwa.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nakas pashparuza an pɨnkɨhta parɨt ish, au Taitta Diosta piankamarɨt akwa. Ɨlaparuzakas parɨt ish, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Musitturuzakas an pɨnkɨhta parɨt ish, u tɨnta akwa, Dios pit mɨat kit piankamara akwa, u Diablora anupparɨt akwa.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Au sukin chiwazha kwail wa aizpa kishiman. Chiwazha kwail wa aizpa an sukin kishimtumikane Taitta Diosta pashisachi. Dioskas ussa pashimtuchi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Au sukin wan kwail wa aizpa Taitta Diostas taiztachi. Sun kwail au sukismin wa. Awain chiwazha kwail wa aizpa kiashimtu. Awakas chiwazha izat kit wa aizpa pashiamtu. Awakas kwazpa namashimtu, chiwazha kwazpa kultɨt mɨj aizpa awaruza annanapa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Au sukin wa aizpakas wan awa kiashimtu aizpakas pailtɨnazi. Dios ɨnintu aizpa kishimtumikane pailta payukima uznazi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ap pashimtu pashpakanain mɨzhain. Minpa payu taiznapain i. Une Cristora aliz amtumikawa mɨara. Mane au sukin kwisha akkwan Cristora aliztuzne pura. Katmizna an minpa payu taiznapain i pianmakpas.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Uspane aukis puzara, Cristora watcha nɨjkularachi akwa. Cristora piankamarane, uspane aukasa tuashina. Cristora piankamtachi akwa, uspane aukis puzara. Uspa Cristora nɨjkularachi pianmakpas.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Cristone paiña Sɨnam Izpulta ɨninnara, uruza kiwainanapa, wan watcha piankamninnapa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Watcha piankamta akwa, nane uruza pɨnkɨhta panarau. Uruzne na pɨnkɨh uruza parɨt aizpa watcha i pianmai. Pɨrail pitne watcha pittas puzsachi.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Mɨnma pɨrail kaizmumika i? Pɨrail kaizmumikane “Jesúsne Cristo chi” kiztu. “Jesús Cristo chi” kiztumikane Taitta Diostakas paiña Painkultakas piankamtuchi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 “Jesús Dios Painkul chi” kiztumikane Taitta Diosta pianchi. “Jesucristone Dios painkul i” kiztumikane Taitta Diostakas paiña painkultakas piankamanazi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Uruzne ñamin sun pit mɨat aizpa nɨjkulmɨztain. U ñamin mɨat aizpa nɨjkularane, une Dios painkulkasa au Taitta Diostakasakas pailta payu sulmin nukkularɨnazi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristone aumɨza pailta payukima uzninna namta.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nane uruza pɨrailkanain kiztumikawa pɨnkɨhta parɨt ish, uspa uruza pɨrail appamanpa.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesucristone Sɨnam Izpulta ɨninta, ukasa uz kit kiwainanapa. Sɨnam Izpulmin uruza wan chiwal kamtanamtu akwa, mamaztuzne uruza an kamtanasachi. Us kaiznamtu aizpa watcha i, pɨrail chi. Katmizna us kamtat aizpa mɨat kit Cristokasa pailta payukima nukkultain.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Mane, pashimtu pashpakanain, mɨrain. Cristokasa pailta payukima nukkultain, us amtu payura tɨnta nɨjkulanapa, us iztakin mɨtsal paamanpa.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Uruzne Jesucristo wat kimtu wat pianmai. Sunkas piankamarawa. Wat kimtuzne Dios painkulkanain mai.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.