1 João 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane uruza, ap pashpakanain, sun pit pɨnkɨhta pananamtus, kwail kiamanpa. Mane mɨnpazha kwail kiarane, Cristo aumɨza kiwainmikane, au akwa Papihsh iztakin paikwanazi, aumɨza pakpanapa. Usne kwisha wari.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristone au kwail kiarɨt akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninna. Auruzpain akwa irachi. Wan su awaruz akwa irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Au Dios ɨnintu aizpa kiarane, aune watcha Diosta piankamtu pianmakpas.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mɨnpazha “nane Diosta pian ish.” kiztane, Dios ɨninta aizpa kimtuchine, usne pɨrail kaiztu. Usne watcha kaiztuchi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Us ɨninta aizpa kimtumikane, paiña pit mɨmtumikane, watcha Diosta nil pashimtu. Sunkana kitne, Diosta wanmaktamakpas pianmakpas.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mɨnpazha “Dios wanmaktɨt ish” kizmumikane Jesucristo au sukin uztakanain uzarawa.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nane uruza, ap pashimtu añakanain, sun pɨnkɨhta an ñancha ɨnim akwa pananamtus, sun kianapa. Sun ɨnim masas chi. Cristora nɨjkularasmin, sun Dios watsal pit mɨarasmin, une sun antikwa ɨnim kiamɨzta.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Sunkana nane uruza mamasa sun masas ɨnim pamtus, mɨanapa. Cristokas ukas sun wat pit piankamat kit kiamɨzta. Sun pitne kai impilkanain wan sura aiztu, wan awa sun watcha pit piankamanapa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mɨnpazha “wat kimtus” kiz kit paiña aimpihshta aliz kultane, usne makima kwail kimtu uztu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Paiña aimpihshta pashimtumikane wat kimtu uz kit mamaztuza kwail kinintuchi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Sunkana paiña aimpihshta aliz kultumikane kwail kimtu uztu. Tɨlkwiltakanain chamtu. Aimpihshta aliz kultane, usne chiwazha wat kin minsachi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Au kwail kiarɨt aizpa wat kulta akwa, nane uruza, ap pashpakanain, pɨnkɨhta pananamtus, awa “Cristo kwisha wari” kizanapa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nane ɨlaparuza an pɨnkɨhta pananamtus, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Nakas musitturuza an pɨnkɨhta pananamtus, u Diablora anupparɨt akwa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nakas pashparuza an pɨnkɨhta parɨt ish, au Taitta Diosta piankamarɨt akwa. Ɨlaparuzakas parɨt ish, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Musitturuzakas an pɨnkɨhta parɨt ish, u tɨnta akwa, Dios pit mɨat kit piankamara akwa, u Diablora anupparɨt akwa.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Au sukin chiwazha kwail wa aizpa kishiman. Chiwazha kwail wa aizpa an sukin kishimtumikane Taitta Diosta pashisachi. Dioskas ussa pashimtuchi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Au sukin wan kwail wa aizpa Taitta Diostas taiztachi. Sun kwail au sukismin wa. Awain chiwazha kwail wa aizpa kiashimtu. Awakas chiwazha izat kit wa aizpa pashiamtu. Awakas kwazpa namashimtu, chiwazha kwazpa kultɨt mɨj aizpa awaruza annanapa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Au sukin wa aizpakas wan awa kiashimtu aizpakas pailtɨnazi. Dios ɨnintu aizpa kishimtumikane pailta payukima uznazi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ap pashimtu pashpakanain mɨzhain. Minpa payu taiznapain i. Une Cristora aliz amtumikawa mɨara. Mane au sukin kwisha akkwan Cristora aliztuzne pura. Katmizna an minpa payu taiznapain i pianmakpas.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Uspane aukis puzara, Cristora watcha nɨjkularachi akwa. Cristora piankamarane, uspane aukasa tuashina. Cristora piankamtachi akwa, uspane aukis puzara. Uspa Cristora nɨjkularachi pianmakpas.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Cristone paiña Sɨnam Izpulta ɨninnara, uruza kiwainanapa, wan watcha piankamninnapa.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Watcha piankamta akwa, nane uruza pɨnkɨhta panarau. Uruzne na pɨnkɨh uruza parɨt aizpa watcha i pianmai. Pɨrail pitne watcha pittas puzsachi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Mɨnma pɨrail kaizmumika i? Pɨrail kaizmumikane “Jesúsne Cristo chi” kiztu. “Jesús Cristo chi” kiztumikane Taitta Diostakas paiña Painkultakas piankamtuchi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 “Jesús Dios Painkul chi” kiztumikane Taitta Diosta pianchi. “Jesucristone Dios painkul i” kiztumikane Taitta Diostakas paiña painkultakas piankamanazi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Uruzne ñamin sun pit mɨat aizpa nɨjkulmɨztain. U ñamin mɨat aizpa nɨjkularane, une Dios painkulkasa au Taitta Diostakasakas pailta payu sulmin nukkularɨnazi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesucristone aumɨza pailta payukima uzninna namta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nane uruza pɨrailkanain kiztumikawa pɨnkɨhta parɨt ish, uspa uruza pɨrail appamanpa.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Jesucristone Sɨnam Izpulta ɨninta, ukasa uz kit kiwainanapa. Sɨnam Izpulmin uruza wan chiwal kamtanamtu akwa, mamaztuzne uruza an kamtanasachi. Us kaiznamtu aizpa watcha i, pɨrail chi. Katmizna us kamtat aizpa mɨat kit Cristokasa pailta payukima nukkultain.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mane, pashimtu pashpakanain, mɨrain. Cristokasa pailta payukima nukkultain, us amtu payura tɨnta nɨjkulanapa, us iztakin mɨtsal paamanpa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Uruzne Jesucristo wat kimtu wat pianmai. Sunkas piankamarawa. Wat kimtuzne Dios painkulkanain mai.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.