1 João 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nane uruza, ap pashpakanain, sun pit pɨnkɨhta pananamtus, kwail kiamanpa. Mane mɨnpazha kwail kiarane, Cristo aumɨza kiwainmikane, au akwa Papihsh iztakin paikwanazi, aumɨza pakpanapa. Usne kwisha wari.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristone au kwail kiarɨt akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninna. Auruzpain akwa irachi. Wan su awaruz akwa irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Au Dios ɨnintu aizpa kiarane, aune watcha Diosta piankamtu pianmakpas.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mɨnpazha “nane Diosta pian ish.” kiztane, Dios ɨninta aizpa kimtuchine, usne pɨrail kaiztu. Usne watcha kaiztuchi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Us ɨninta aizpa kimtumikane, paiña pit mɨmtumikane, watcha Diosta nil pashimtu. Sunkana kitne, Diosta wanmaktamakpas pianmakpas.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mɨnpazha “Dios wanmaktɨt ish” kizmumikane Jesucristo au sukin uztakanain uzarawa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nane uruza, ap pashimtu añakanain, sun pɨnkɨhta an ñancha ɨnim akwa pananamtus, sun kianapa. Sun ɨnim masas chi. Cristora nɨjkularasmin, sun Dios watsal pit mɨarasmin, une sun antikwa ɨnim kiamɨzta.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Sunkana nane uruza mamasa sun masas ɨnim pamtus, mɨanapa. Cristokas ukas sun wat pit piankamat kit kiamɨzta. Sun pitne kai impilkanain wan sura aiztu, wan awa sun watcha pit piankamanapa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mɨnpazha “wat kimtus” kiz kit paiña aimpihshta aliz kultane, usne makima kwail kimtu uztu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Paiña aimpihshta pashimtumikane wat kimtu uz kit mamaztuza kwail kinintuchi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Sunkana paiña aimpihshta aliz kultumikane kwail kimtu uztu. Tɨlkwiltakanain chamtu. Aimpihshta aliz kultane, usne chiwazha wat kin minsachi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Au kwail kiarɨt aizpa wat kulta akwa, nane uruza, ap pashpakanain, pɨnkɨhta pananamtus, awa “Cristo kwisha wari” kizanapa.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nane ɨlaparuza an pɨnkɨhta pananamtus, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Nakas musitturuza an pɨnkɨhta pananamtus, u Diablora anupparɨt akwa.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nakas pashparuza an pɨnkɨhta parɨt ish, au Taitta Diosta piankamarɨt akwa. Ɨlaparuzakas parɨt ish, an ñancha uzatmikasha piankamara akwa. Musitturuzakas an pɨnkɨhta parɨt ish, u tɨnta akwa, Dios pit mɨat kit piankamara akwa, u Diablora anupparɨt akwa.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Au sukin chiwazha kwail wa aizpa kishiman. Chiwazha kwail wa aizpa an sukin kishimtumikane Taitta Diosta pashisachi. Dioskas ussa pashimtuchi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Au sukin wan kwail wa aizpa Taitta Diostas taiztachi. Sun kwail au sukismin wa. Awain chiwazha kwail wa aizpa kiashimtu. Awakas chiwazha izat kit wa aizpa pashiamtu. Awakas kwazpa namashimtu, chiwazha kwazpa kultɨt mɨj aizpa awaruza annanapa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Au sukin wa aizpakas wan awa kiashimtu aizpakas pailtɨnazi. Dios ɨnintu aizpa kishimtumikane pailta payukima uznazi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ap pashimtu pashpakanain mɨzhain. Minpa payu taiznapain i. Une Cristora aliz amtumikawa mɨara. Mane au sukin kwisha akkwan Cristora aliztuzne pura. Katmizna an minpa payu taiznapain i pianmakpas.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Uspane aukis puzara, Cristora watcha nɨjkularachi akwa. Cristora piankamarane, uspane aukasa tuashina. Cristora piankamtachi akwa, uspane aukis puzara. Uspa Cristora nɨjkularachi pianmakpas.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Cristone paiña Sɨnam Izpulta ɨninnara, uruza kiwainanapa, wan watcha piankamninnapa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Watcha piankamta akwa, nane uruza pɨnkɨhta panarau. Uruzne na pɨnkɨh uruza parɨt aizpa watcha i pianmai. Pɨrail pitne watcha pittas puzsachi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Mɨnma pɨrail kaizmumika i? Pɨrail kaizmumikane “Jesúsne Cristo chi” kiztu. “Jesús Cristo chi” kiztumikane Taitta Diostakas paiña Painkultakas piankamtuchi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 “Jesús Dios Painkul chi” kiztumikane Taitta Diosta pianchi. “Jesucristone Dios painkul i” kiztumikane Taitta Diostakas paiña painkultakas piankamanazi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Uruzne ñamin sun pit mɨat aizpa nɨjkulmɨztain. U ñamin mɨat aizpa nɨjkularane, une Dios painkulkasa au Taitta Diostakasakas pailta payu sulmin nukkularɨnazi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristone aumɨza pailta payukima uzninna namta.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nane uruza pɨrailkanain kiztumikawa pɨnkɨhta parɨt ish, uspa uruza pɨrail appamanpa.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesucristone Sɨnam Izpulta ɨninta, ukasa uz kit kiwainanapa. Sɨnam Izpulmin uruza wan chiwal kamtanamtu akwa, mamaztuzne uruza an kamtanasachi. Us kaiznamtu aizpa watcha i, pɨrail chi. Katmizna us kamtat aizpa mɨat kit Cristokasa pailta payukima nukkultain.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Mane, pashimtu pashpakanain, mɨrain. Cristokasa pailta payukima nukkultain, us amtu payura tɨnta nɨjkulanapa, us iztakin mɨtsal paamanpa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Uruzne Jesucristo wat kimtu wat pianmai. Sunkas piankamarawa. Wat kimtuzne Dios painkulkanain mai.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.