1 Coríntios 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diosne nawa chɨht akwa, nane mamaz Diosta piantuz kiashimtu aizpa kishinash. Dios nawa paiña ɨnintamika namnintɨt akwa, nane ɨnintamikawa kal kishinash. Nakas au Anpat Jesucristora iztau. Na ukasa uzasmin, nane tɨnta kal kirau. Na uruza Dios pit kainanarawane, une au Anpatta nɨjkulat kit us kaizta aizpa mɨara. Sun akwa une na Dios ɨnintamika ish pian.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Anparuz na Cristo nawa ɨnintamika namtɨt kizamtuchikas, une na Cristo ɨnintamika ish pian. Na uruza Dios pit kainarawane, une Cristora piankamazi, us kamtamtu aizpa kanpana. Sun akwa nane Dios ɨnintamika ish.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nane nawa mɨmamturuza, Dios nawa ɨnintachi minturuza, sɨnkananash.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Na u akwa kal kimtu akwa, nane uruztas kumira sap kit kwashinas.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nakas maza Diosta pian ashampara mɨlshinas, nakasa chanpa. Anpa Cristo ɨnintaruzkas, au Anpatpa aimpihshtuzkas, Cefaskas sunkanain uspa ashamparuza mɨlaarɨt.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Une chima minpuspas? Nakas Bernabékas kal kimtuas, Dios pit kainammtuasmin. ¿Aune kal kinatkin, au kumira pait kwan? Anpane sunkana kal kiamtuchi.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Maza suldarune paiña pial tamtuchi, chiwazha paina. Suldaruwa ɨnintamika tanazi. Wankail pippa wamtumikane sun wankail pippa pak kit paiñawa kwanazi. Cabra izmumikane cabrara leche tulnazi, paiñawa kwan.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Na uruza sun kwinta kamtanamtukas, nane awa kainanamtukana kainammtuchish. Moiséskas Dios ɨninta aizpa kawarain uruza kamtanara.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moisésne Dios ɨninta aizpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Wakara chara pippa aya kɨhshnapa chanintuasmin, wakara trupitkin kuhnachi.” Moisés sun pit pɨnkɨhta paramtuasmin, usne awaruza kamtanara, wakara trupitkin kuhmanpa, wakara pitchin pippa kwanapa. Dios sun pit paranintakas, usne wakara kumtu aizpa maintachi,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Dios awa akwa minta akwa, usparuza iznanapa. Watcha, Diosne au akwa sun pit para, Diospa kal kimika chiwazha sapnapa. Pilkin kal kimtumikane sun kal pailnakima watsal tɨriztu, paiñawa sapna. Pippa paktumikane sun kal pailnakima watsal tɨriztu, paiñawa sapna.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ukasa uzasmin, au ɨnintaruzne Dios pit uruza kainaramakpas. Sun pitne pippakanain azi. Aune sun pippakanain u nantakanain waramakpas. Aune u akwa kal kitmakpas. Mane une au we mɨj aizpa minñashina, aumɨza mɨlanana.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mamaztuzne uruza ka ɨninnara: “Aumɨza kiwaintawa.” Sun akwa une mamaz Dios pit kainammturuza mɨlanara, uspa we aizpa kiwainnana. Une aumɨza an akkwan kiwainshina mintawa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Une Judío pariya kal kimtu aizpa pian. Judío awa uspa mɨlam Judío wanmakmu yaltakima mɨltuasmin, Judío pariyaruzne kiwainnazi. Kwiztane uspane sun kumiraras uspawa sappanazi, kwan. Uspane awa akwa wakara piantaamtu, Diosta mɨlan. Kwizta uspawa sappanazi, kwan.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kawarain, au Anpat ɨninta, sunkanain kinpa. Dios watsal pit mɨamturuzne pialkas kumirakas Dios watsal pit kainammturuza mɨlanarawai, uspa uzanapa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na chiwazha mɨjchiasmin, nane uruza nawa kiwainnapa paikwatchish. Nane sunpa paikwashinas. Nakas uruza pɨnkɨh pamtuchish, nawa chiwazha mɨlanapa. Mizurainkas uruza pial paikwamanash, na Dios watsal pit uruza kain kainanashimtu akwa. Suasne nane wan awaruza ap kalpa kainanash, awa ap kal kwail i minñamapa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Dios watsal pit kainarane, nane mamazkin na an wat ish kizsachish. Dios nawa akwat akwa, nane paiña pit paratpaish. Dios watsal pit paramtukine, tayal kit naiznash.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nane Dios watsal pit paramtu, na sun kishimtu akwa. Katmizna au Anpatne manaz nawa chiwazha taanazi. Sun kishimtukas, nane Dios watsal pit paranarawa ish, Dios nawa akwat akwa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Dios watsal pit kainammtuasmin, nane chinkas sapmanash. U mɨlamtu aizpa saptuchikas, nane watsal ish, na uruza Dios pit kain kainammtu akwa. Na u pui aizpa saptuchikas, Diosne nawa chiwazha mɨlanazi. Na Dios watsal pit uruza paramtukas, nane u pui aizpa saptachish.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nane anpat mɨjchish. Katmizna nane wan awaruza kiwainashinash, an akkwan awa Jesucristora nɨjkulanapa.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Na Judío awakasa uztuasmin, nane uspa uzamtukanain uzmɨznash, Judío awa Cristora nɨjkulanapa. Sunkanain kinash. Judío awa Moisés kaizta aizpa kiara akwa, nakas Moisés kaizta aizpa kinash. Nane Moisés ɨninta aizpa chikinpachish. Sunkana us kaizta aizpa kinash, Judío awa Cristora nɨjkulanapa.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mamaztuzne Judío awa chiruzne Moisés ɨninta aizpa kiarakiwa. Na sun awakasa uzasmin, nane uspa uzkanain uzmɨznash, Cristora nɨjkulanapa. Dios ɨninta aizpa mɨmtuasmin, nane Cristokas ɨnintu aizpa kinash.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Mamaztuzne, Cristora we piantuzne, tɨnta nɨjkulamtuchi. Na sun Cristora we piantuzkasa uzasmin, nane usparuza kiwainanash, Cristora an wat piankamanapa. Nane sun wan awakanain namninnash, usparuza kiwainanapa, Cristo mazantuza watsat mɨlnanapa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Sunkanain uztus, mazantuz Dios watsal pit piankamanapa. Suasne nakas ussa piantuzkas Dios mɨlamtu aizpa sapshinamakpas.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Pɨpulukin akkwan awane wanmakkamtu, ãĩn ɨana. Akkwan ɨarɨkas, mazain kana kimtui. Mazain chiwazha saptui. Ukas Dios ɨnintukanain uzarawa, kana kianapa, Dios mɨlamtu aizpa sappanapa.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Mane wan ãĩn chashimturuzne an ñamin akkwan payukima ãĩn ɨamtu. Attishta ɨamtu, an tɨnta kulanapa, kana kianpa. Sun ãĩn chamturuzne kɨh iptɨt kana kiashimtu. Akkwan payu chin sun kɨh tuiltɨm. Diosta piankamturuzne an tɨnta kulamtu, Dios usparuza chiwazha pailtuchi aizpa mɨlananapa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ka akwaizna na an sukin chamtuasmin, nilpara ɨmtu, an azain piannanpa. Nakas wat waya kimtukanain kuznash, mɨza kuztachin. Na Dios mɨlashimtu aizpa pashimtu akwa, nane Dios kaiztu aizpa minnash, chiwazha kwail kimanpa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Dios pit mamaztuza kamtarawane, nane nawa kurunnarawash, nawa wat parɨnpa, kwail kimanpa. Nane nawa nɨjkultawash, kwail minmanpa. Suasne sun wat pit mɨnash, Dios pashit aizpa kin. Na sun pit mɨmtukine, nane wat kulsachish, na wan karɨmtu akwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.