1 Coríntios 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Diosne nawa chɨht akwa, nane mamaz Diosta piantuz kiashimtu aizpa kishinash. Dios nawa paiña ɨnintamika namnintɨt akwa, nane ɨnintamikawa kal kishinash. Nakas au Anpat Jesucristora iztau. Na ukasa uzasmin, nane tɨnta kal kirau. Na uruza Dios pit kainanarawane, une au Anpatta nɨjkulat kit us kaizta aizpa mɨara. Sun akwa une na Dios ɨnintamika ish pian.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Anparuz na Cristo nawa ɨnintamika namtɨt kizamtuchikas, une na Cristo ɨnintamika ish pian. Na uruza Dios pit kainarawane, une Cristora piankamazi, us kamtamtu aizpa kanpana. Sun akwa nane Dios ɨnintamika ish.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nane nawa mɨmamturuza, Dios nawa ɨnintachi minturuza, sɨnkananash.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Na u akwa kal kimtu akwa, nane uruztas kumira sap kit kwashinas.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nakas maza Diosta pian ashampara mɨlshinas, nakasa chanpa. Anpa Cristo ɨnintaruzkas, au Anpatpa aimpihshtuzkas, Cefaskas sunkanain uspa ashamparuza mɨlaarɨt.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Une chima minpuspas? Nakas Bernabékas kal kimtuas, Dios pit kainammtuasmin. ¿Aune kal kinatkin, au kumira pait kwan? Anpane sunkana kal kiamtuchi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Maza suldarune paiña pial tamtuchi, chiwazha paina. Suldaruwa ɨnintamika tanazi. Wankail pippa wamtumikane sun wankail pippa pak kit paiñawa kwanazi. Cabra izmumikane cabrara leche tulnazi, paiñawa kwan.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na uruza sun kwinta kamtanamtukas, nane awa kainanamtukana kainammtuchish. Moiséskas Dios ɨninta aizpa kawarain uruza kamtanara.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moisésne Dios ɨninta aizpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Wakara chara pippa aya kɨhshnapa chanintuasmin, wakara trupitkin kuhnachi.” Moisés sun pit pɨnkɨhta paramtuasmin, usne awaruza kamtanara, wakara trupitkin kuhmanpa, wakara pitchin pippa kwanapa. Dios sun pit paranintakas, usne wakara kumtu aizpa maintachi,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Dios awa akwa minta akwa, usparuza iznanapa. Watcha, Diosne au akwa sun pit para, Diospa kal kimika chiwazha sapnapa. Pilkin kal kimtumikane sun kal pailnakima watsal tɨriztu, paiñawa sapna. Pippa paktumikane sun kal pailnakima watsal tɨriztu, paiñawa sapna.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ukasa uzasmin, au ɨnintaruzne Dios pit uruza kainaramakpas. Sun pitne pippakanain azi. Aune sun pippakanain u nantakanain waramakpas. Aune u akwa kal kitmakpas. Mane une au we mɨj aizpa minñashina, aumɨza mɨlanana.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mamaztuzne uruza ka ɨninnara: “Aumɨza kiwaintawa.” Sun akwa une mamaz Dios pit kainammturuza mɨlanara, uspa we aizpa kiwainnana. Une aumɨza an akkwan kiwainshina mintawa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Une Judío pariya kal kimtu aizpa pian. Judío awa uspa mɨlam Judío wanmakmu yaltakima mɨltuasmin, Judío pariyaruzne kiwainnazi. Kwiztane uspane sun kumiraras uspawa sappanazi, kwan. Uspane awa akwa wakara piantaamtu, Diosta mɨlan. Kwizta uspawa sappanazi, kwan.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kawarain, au Anpat ɨninta, sunkanain kinpa. Dios watsal pit mɨamturuzne pialkas kumirakas Dios watsal pit kainammturuza mɨlanarawai, uspa uzanapa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Na chiwazha mɨjchiasmin, nane uruza nawa kiwainnapa paikwatchish. Nane sunpa paikwashinas. Nakas uruza pɨnkɨh pamtuchish, nawa chiwazha mɨlanapa. Mizurainkas uruza pial paikwamanash, na Dios watsal pit uruza kain kainanashimtu akwa. Suasne nane wan awaruza ap kalpa kainanash, awa ap kal kwail i minñamapa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Dios watsal pit kainarane, nane mamazkin na an wat ish kizsachish. Dios nawa akwat akwa, nane paiña pit paratpaish. Dios watsal pit paramtukine, tayal kit naiznash.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nane Dios watsal pit paramtu, na sun kishimtu akwa. Katmizna au Anpatne manaz nawa chiwazha taanazi. Sun kishimtukas, nane Dios watsal pit paranarawa ish, Dios nawa akwat akwa.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dios watsal pit kainammtuasmin, nane chinkas sapmanash. U mɨlamtu aizpa saptuchikas, nane watsal ish, na uruza Dios pit kain kainammtu akwa. Na u pui aizpa saptuchikas, Diosne nawa chiwazha mɨlanazi. Na Dios watsal pit uruza paramtukas, nane u pui aizpa saptachish.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nane anpat mɨjchish. Katmizna nane wan awaruza kiwainashinash, an akkwan awa Jesucristora nɨjkulanapa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Na Judío awakasa uztuasmin, nane uspa uzamtukanain uzmɨznash, Judío awa Cristora nɨjkulanapa. Sunkanain kinash. Judío awa Moisés kaizta aizpa kiara akwa, nakas Moisés kaizta aizpa kinash. Nane Moisés ɨninta aizpa chikinpachish. Sunkana us kaizta aizpa kinash, Judío awa Cristora nɨjkulanapa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mamaztuzne Judío awa chiruzne Moisés ɨninta aizpa kiarakiwa. Na sun awakasa uzasmin, nane uspa uzkanain uzmɨznash, Cristora nɨjkulanapa. Dios ɨninta aizpa mɨmtuasmin, nane Cristokas ɨnintu aizpa kinash.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mamaztuzne, Cristora we piantuzne, tɨnta nɨjkulamtuchi. Na sun Cristora we piantuzkasa uzasmin, nane usparuza kiwainanash, Cristora an wat piankamanapa. Nane sun wan awakanain namninnash, usparuza kiwainanapa, Cristo mazantuza watsat mɨlnanapa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Sunkanain uztus, mazantuz Dios watsal pit piankamanapa. Suasne nakas ussa piantuzkas Dios mɨlamtu aizpa sapshinamakpas.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Pɨpulukin akkwan awane wanmakkamtu, ãĩn ɨana. Akkwan ɨarɨkas, mazain kana kimtui. Mazain chiwazha saptui. Ukas Dios ɨnintukanain uzarawa, kana kianapa, Dios mɨlamtu aizpa sappanapa.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mane wan ãĩn chashimturuzne an ñamin akkwan payukima ãĩn ɨamtu. Attishta ɨamtu, an tɨnta kulanapa, kana kianpa. Sun ãĩn chamturuzne kɨh iptɨt kana kiashimtu. Akkwan payu chin sun kɨh tuiltɨm. Diosta piankamturuzne an tɨnta kulamtu, Dios usparuza chiwazha pailtuchi aizpa mɨlananapa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ka akwaizna na an sukin chamtuasmin, nilpara ɨmtu, an azain piannanpa. Nakas wat waya kimtukanain kuznash, mɨza kuztachin. Na Dios mɨlashimtu aizpa pashimtu akwa, nane Dios kaiztu aizpa minnash, chiwazha kwail kimanpa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Dios pit mamaztuza kamtarawane, nane nawa kurunnarawash, nawa wat parɨnpa, kwail kimanpa. Nane nawa nɨjkultawash, kwail minmanpa. Suasne sun wat pit mɨnash, Dios pashit aizpa kin. Na sun pit mɨmtukine, nane wat kulsachish, na wan karɨmtu akwa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.