1 Coríntios 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mane, Diosta piantuz, mɨrain. Na uruza kwinta kimtasmin, nane Diosta wat pianchiruzakana Diospa Sɨnam Izpul mɨjchiruzakana kaiznarau. Uruzne Dios kaizta aizpa mɨrachikana uzara. Une Cristowa we pian mai, apas awakanain mintu akwa. Une pashpakanain kamamɨztu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nane uruza tɨnta chi pitkasa kamtanarau, mamaz pit mɨasachi akwa. Nane uruza pashpakanain iznarau, u Cristora we pian akwa. Une sun kamtamtu payu an kamtamtu aizpa mɨashitchi. Makas an kamtamtu aizpa mɨashimtuchi.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Uruzne wan awakanain, Diosta pianchiruzkanain, uzamtu. Uruzpain pilchapuzamtu. Uruzne mamaz mɨj aizpa pashiamtu. Uruzne, au sukin awakanain, Diosta pianchikanain, uzamtu.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mazantuzne ka kaizamtu: “Nane Pablo pit kaiztu aizpa kanpanash.” Mɨnpazha ka kaizamtu: “Nane Apolos pit kaiztu aizpa kanpanash.” Awa kaizta aizpa kimturuzne au sukin uztuzkanain uzamtu.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nane katsa mikwa chish. Nawa kanpaman. ¿Mɨnma nawa kanpamtu? Apolosne katsa mikwachi. Ussa kanpaman. ¿Mɨnma ussa kanpamtu? Au paasne Diosta kiwainmumikain wailwas, u au Anpatta nɨjkulanapa. Au Diosne pakaish pakaish kal kinpa chɨhkanara. Katmizna kal kimtuwailwas.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Na uruza sun pit kamtanamtuasmin, nane sun pit pippakanain warau. Suas Apolosne kwazi paranta, pippa chiknapa. Diosmin pippara chiknintu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Sunkanain wammikakas kwazi paramtumikakas kawarain mai. Diosmin an tɨnta i, an pippa chiknintu akwa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Suas wammikakas kwazi paramtumikakas maza awakanain kal kimtu. Diosne pakaish pakaish uspa kal kit aizpa tananazi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Aune Dios kiwaintuzkanain kal kipuspas. Au pippa wamtu akwa, Diosne uruza nan sukanain namninnamtu, pippa wana. Diosne paiña yal saamtu, uruz sun watsal yalkanain namanapa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Diosne nawa nat kit paiña yal sammikakana namninta, uruza kamtananapa. Us paiña kal nawa chɨhkatpane, an ñancha nane ainkih kul sat kit saktɨ warau, yal nainmanpa. Nane yal sammikakanain an ñancha uruza kamtanarau, u tɨnta namanapa paiña pit akwa. Diosne uruza paiña yalkanain samɨztu. Mamaz kamtamtuzne uruza kamtanat kit na kit aizpa ɨsalta sɨnamtu. Pakaish pakaish us kimtu aizpa wat iztain, watsal sana.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 An ñancha nane Jesucristowa kainanarau. Sun akwa une tɨnta namara, sam saktɨkana. U sun pit mɨarawane, Diosne ukasa paiña yalkana samɨzta. Une Jesucristowa kamtamtu aizpa mɨarawa, sun pitmin uruza tɨnta namninnamtu akwa.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Sun yal samɨztawane, yal sammikane akkwan tuntu ukkasa samɨztawai. Mazantuzne uru ukkasa saamtu. Mazantuzne pial ukkasa saamtu. Mazantuzne watsal iztɨt ukkasa samtu. Mamaz yal sammikane mamaz tuntu yal samtu. Suntuzne kain tɨkasa samtu. Anpane kain pɨtkasa saamtu. Anpane kain chara tɨkasa saamtu.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Cristo au sukin mamasa kailkane, usne wan awa kal kiarɨt aizpa kankwanazi. Usne pakaish pakaish kal kimtu aizpa ĩnkasa kankwanazi, wat kiarɨttakas kwail kiarɨttakas izna.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Yal wat ukkasa sammikane chiwazha sapnazi, paiña yal paktachi akwa. Paiña yalta uzkultɨt.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Us sarɨt aizpa wan paktane, sammikane wan karɨnazi. Wan karɨtkas, usmin ĩnta imasarɨnazi.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Diosne uruza paiña yalkanain sanamtu, paiña Sɨnam Izpul ukasa uznapa. ¿Une sunne pianmakkiwas?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mazantuz Diosta piantuza kwail kitne, Diosne usparuza kwisha naizninnanazi. Diosne uruza sɨnam sanat kit uzninnara. Une paiña yalkanain mai.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Uruzpain kut kuman. Mɨnpazha au sukis wan chiwal kwisha wat pianmakpas minñamtu. Uruzne au sukin wat pit pian awaruz minñamtukanain uzman. Au sukin wat pit pian awakanain uztukine, une maizat kit wat pit piantuzkana namninñanazi.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Au sukin uztuzne akkwan wat pit pian. Uspa pian aizpa Dios iztakin tɨmpa i. Sunkana Diosne paiña pit pɨnkɨhta paninta: “Diosne au sukin wan wat pit pian minturuza piznamtu, uspa kishimtu aizpa kiamanpa, usparuza ilnanapa.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Sunkas pɨnkɨhta paninta: “Diosne wan awa minñamtu aizpa pian. Uspa wat pit pian aizpa tɨmpa i,” kizta.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ka akwaizna, sun kamtamtuz mamaz awakin an tɨnta mai minkain. Diosne aumɨza akwanat kit wan chiwal u akwa sara, uruza kiwainanapa.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Nakas, Apoloskas, Pedrokas u akwa uzmakpas, uruza kiwainana. Diosne au sukin au akwa sara. U apa uzamtuasmin, Diosne umɨza wat kiwainnanazi. U irane, u akwa an wat anazi. Apain u uzasmin, Diosne u akwa wat kiwainamtu akkwan payurakima. Une wan chiwal iztu aizpa mɨj, ɨninnapa.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Une Cristora mɨamtu. Cristokas Dios kaiztu aizpa kimtu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.