1 Coríntios 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Mane, Diosta piantuz, mɨrain. Na uruza kwinta kimtasmin, nane Diosta wat pianchiruzakana Diospa Sɨnam Izpul mɨjchiruzakana kaiznarau. Uruzne Dios kaizta aizpa mɨrachikana uzara. Une Cristowa we pian mai, apas awakanain mintu akwa. Une pashpakanain kamamɨztu.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nane uruza tɨnta chi pitkasa kamtanarau, mamaz pit mɨasachi akwa. Nane uruza pashpakanain iznarau, u Cristora we pian akwa. Une sun kamtamtu payu an kamtamtu aizpa mɨashitchi. Makas an kamtamtu aizpa mɨashimtuchi.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Uruzne wan awakanain, Diosta pianchiruzkanain, uzamtu. Uruzpain pilchapuzamtu. Uruzne mamaz mɨj aizpa pashiamtu. Uruzne, au sukin awakanain, Diosta pianchikanain, uzamtu.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mazantuzne ka kaizamtu: “Nane Pablo pit kaiztu aizpa kanpanash.” Mɨnpazha ka kaizamtu: “Nane Apolos pit kaiztu aizpa kanpanash.” Awa kaizta aizpa kimturuzne au sukin uztuzkanain uzamtu.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Nane katsa mikwa chish. Nawa kanpaman. ¿Mɨnma nawa kanpamtu? Apolosne katsa mikwachi. Ussa kanpaman. ¿Mɨnma ussa kanpamtu? Au paasne Diosta kiwainmumikain wailwas, u au Anpatta nɨjkulanapa. Au Diosne pakaish pakaish kal kinpa chɨhkanara. Katmizna kal kimtuwailwas.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Na uruza sun pit kamtanamtuasmin, nane sun pit pippakanain warau. Suas Apolosne kwazi paranta, pippa chiknapa. Diosmin pippara chiknintu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Sunkanain wammikakas kwazi paramtumikakas kawarain mai. Diosmin an tɨnta i, an pippa chiknintu akwa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Suas wammikakas kwazi paramtumikakas maza awakanain kal kimtu. Diosne pakaish pakaish uspa kal kit aizpa tananazi.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Aune Dios kiwaintuzkanain kal kipuspas. Au pippa wamtu akwa, Diosne uruza nan sukanain namninnamtu, pippa wana. Diosne paiña yal saamtu, uruz sun watsal yalkanain namanapa.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diosne nawa nat kit paiña yal sammikakana namninta, uruza kamtananapa. Us paiña kal nawa chɨhkatpane, an ñancha nane ainkih kul sat kit saktɨ warau, yal nainmanpa. Nane yal sammikakanain an ñancha uruza kamtanarau, u tɨnta namanapa paiña pit akwa. Diosne uruza paiña yalkanain samɨztu. Mamaz kamtamtuzne uruza kamtanat kit na kit aizpa ɨsalta sɨnamtu. Pakaish pakaish us kimtu aizpa wat iztain, watsal sana.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 An ñancha nane Jesucristowa kainanarau. Sun akwa une tɨnta namara, sam saktɨkana. U sun pit mɨarawane, Diosne ukasa paiña yalkana samɨzta. Une Jesucristowa kamtamtu aizpa mɨarawa, sun pitmin uruza tɨnta namninnamtu akwa.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Sun yal samɨztawane, yal sammikane akkwan tuntu ukkasa samɨztawai. Mazantuzne uru ukkasa saamtu. Mazantuzne pial ukkasa saamtu. Mazantuzne watsal iztɨt ukkasa samtu. Mamaz yal sammikane mamaz tuntu yal samtu. Suntuzne kain tɨkasa samtu. Anpane kain pɨtkasa saamtu. Anpane kain chara tɨkasa saamtu.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Cristo au sukin mamasa kailkane, usne wan awa kal kiarɨt aizpa kankwanazi. Usne pakaish pakaish kal kimtu aizpa ĩnkasa kankwanazi, wat kiarɨttakas kwail kiarɨttakas izna.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Yal wat ukkasa sammikane chiwazha sapnazi, paiña yal paktachi akwa. Paiña yalta uzkultɨt.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Us sarɨt aizpa wan paktane, sammikane wan karɨnazi. Wan karɨtkas, usmin ĩnta imasarɨnazi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Diosne uruza paiña yalkanain sanamtu, paiña Sɨnam Izpul ukasa uznapa. ¿Une sunne pianmakkiwas?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mazantuz Diosta piantuza kwail kitne, Diosne usparuza kwisha naizninnanazi. Diosne uruza sɨnam sanat kit uzninnara. Une paiña yalkanain mai.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Uruzpain kut kuman. Mɨnpazha au sukis wan chiwal kwisha wat pianmakpas minñamtu. Uruzne au sukin wat pit pian awaruz minñamtukanain uzman. Au sukin wat pit pian awakanain uztukine, une maizat kit wat pit piantuzkana namninñanazi.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Au sukin uztuzne akkwan wat pit pian. Uspa pian aizpa Dios iztakin tɨmpa i. Sunkana Diosne paiña pit pɨnkɨhta paninta: “Diosne au sukin wan wat pit pian minturuza piznamtu, uspa kishimtu aizpa kiamanpa, usparuza ilnanapa.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Sunkas pɨnkɨhta paninta: “Diosne wan awa minñamtu aizpa pian. Uspa wat pit pian aizpa tɨmpa i,” kizta.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ka akwaizna, sun kamtamtuz mamaz awakin an tɨnta mai minkain. Diosne aumɨza akwanat kit wan chiwal u akwa sara, uruza kiwainanapa.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Nakas, Apoloskas, Pedrokas u akwa uzmakpas, uruza kiwainana. Diosne au sukin au akwa sara. U apa uzamtuasmin, Diosne umɨza wat kiwainnanazi. U irane, u akwa an wat anazi. Apain u uzasmin, Diosne u akwa wat kiwainamtu akkwan payurakima. Une wan chiwal iztu aizpa mɨj, ɨninnapa.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Une Cristora mɨamtu. Cristokas Dios kaiztu aizpa kimtu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.