1 Coríntios 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mane, Diosta piantuz, mɨrain. Na uruza kwinta kimtasmin, nane Diosta wat pianchiruzakana Diospa Sɨnam Izpul mɨjchiruzakana kaiznarau. Uruzne Dios kaizta aizpa mɨrachikana uzara. Une Cristowa we pian mai, apas awakanain mintu akwa. Une pashpakanain kamamɨztu.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nane uruza tɨnta chi pitkasa kamtanarau, mamaz pit mɨasachi akwa. Nane uruza pashpakanain iznarau, u Cristora we pian akwa. Une sun kamtamtu payu an kamtamtu aizpa mɨashitchi. Makas an kamtamtu aizpa mɨashimtuchi.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Uruzne wan awakanain, Diosta pianchiruzkanain, uzamtu. Uruzpain pilchapuzamtu. Uruzne mamaz mɨj aizpa pashiamtu. Uruzne, au sukin awakanain, Diosta pianchikanain, uzamtu.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Mazantuzne ka kaizamtu: “Nane Pablo pit kaiztu aizpa kanpanash.” Mɨnpazha ka kaizamtu: “Nane Apolos pit kaiztu aizpa kanpanash.” Awa kaizta aizpa kimturuzne au sukin uztuzkanain uzamtu.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Nane katsa mikwa chish. Nawa kanpaman. ¿Mɨnma nawa kanpamtu? Apolosne katsa mikwachi. Ussa kanpaman. ¿Mɨnma ussa kanpamtu? Au paasne Diosta kiwainmumikain wailwas, u au Anpatta nɨjkulanapa. Au Diosne pakaish pakaish kal kinpa chɨhkanara. Katmizna kal kimtuwailwas.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Na uruza sun pit kamtanamtuasmin, nane sun pit pippakanain warau. Suas Apolosne kwazi paranta, pippa chiknapa. Diosmin pippara chiknintu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Sunkanain wammikakas kwazi paramtumikakas kawarain mai. Diosmin an tɨnta i, an pippa chiknintu akwa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Suas wammikakas kwazi paramtumikakas maza awakanain kal kimtu. Diosne pakaish pakaish uspa kal kit aizpa tananazi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Aune Dios kiwaintuzkanain kal kipuspas. Au pippa wamtu akwa, Diosne uruza nan sukanain namninnamtu, pippa wana. Diosne paiña yal saamtu, uruz sun watsal yalkanain namanapa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diosne nawa nat kit paiña yal sammikakana namninta, uruza kamtananapa. Us paiña kal nawa chɨhkatpane, an ñancha nane ainkih kul sat kit saktɨ warau, yal nainmanpa. Nane yal sammikakanain an ñancha uruza kamtanarau, u tɨnta namanapa paiña pit akwa. Diosne uruza paiña yalkanain samɨztu. Mamaz kamtamtuzne uruza kamtanat kit na kit aizpa ɨsalta sɨnamtu. Pakaish pakaish us kimtu aizpa wat iztain, watsal sana.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 An ñancha nane Jesucristowa kainanarau. Sun akwa une tɨnta namara, sam saktɨkana. U sun pit mɨarawane, Diosne ukasa paiña yalkana samɨzta. Une Jesucristowa kamtamtu aizpa mɨarawa, sun pitmin uruza tɨnta namninnamtu akwa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sun yal samɨztawane, yal sammikane akkwan tuntu ukkasa samɨztawai. Mazantuzne uru ukkasa saamtu. Mazantuzne pial ukkasa saamtu. Mazantuzne watsal iztɨt ukkasa samtu. Mamaz yal sammikane mamaz tuntu yal samtu. Suntuzne kain tɨkasa samtu. Anpane kain pɨtkasa saamtu. Anpane kain chara tɨkasa saamtu.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Cristo au sukin mamasa kailkane, usne wan awa kal kiarɨt aizpa kankwanazi. Usne pakaish pakaish kal kimtu aizpa ĩnkasa kankwanazi, wat kiarɨttakas kwail kiarɨttakas izna.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Yal wat ukkasa sammikane chiwazha sapnazi, paiña yal paktachi akwa. Paiña yalta uzkultɨt.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Us sarɨt aizpa wan paktane, sammikane wan karɨnazi. Wan karɨtkas, usmin ĩnta imasarɨnazi.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Diosne uruza paiña yalkanain sanamtu, paiña Sɨnam Izpul ukasa uznapa. ¿Une sunne pianmakkiwas?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mazantuz Diosta piantuza kwail kitne, Diosne usparuza kwisha naizninnanazi. Diosne uruza sɨnam sanat kit uzninnara. Une paiña yalkanain mai.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Uruzpain kut kuman. Mɨnpazha au sukis wan chiwal kwisha wat pianmakpas minñamtu. Uruzne au sukin wat pit pian awaruz minñamtukanain uzman. Au sukin wat pit pian awakanain uztukine, une maizat kit wat pit piantuzkana namninñanazi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Au sukin uztuzne akkwan wat pit pian. Uspa pian aizpa Dios iztakin tɨmpa i. Sunkana Diosne paiña pit pɨnkɨhta paninta: “Diosne au sukin wan wat pit pian minturuza piznamtu, uspa kishimtu aizpa kiamanpa, usparuza ilnanapa.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Sunkas pɨnkɨhta paninta: “Diosne wan awa minñamtu aizpa pian. Uspa wat pit pian aizpa tɨmpa i,” kizta.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ka akwaizna, sun kamtamtuz mamaz awakin an tɨnta mai minkain. Diosne aumɨza akwanat kit wan chiwal u akwa sara, uruza kiwainanapa.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Nakas, Apoloskas, Pedrokas u akwa uzmakpas, uruza kiwainana. Diosne au sukin au akwa sara. U apa uzamtuasmin, Diosne umɨza wat kiwainnanazi. U irane, u akwa an wat anazi. Apain u uzasmin, Diosne u akwa wat kiwainamtu akkwan payurakima. Une wan chiwal iztu aizpa mɨj, ɨninnapa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Une Cristora mɨamtu. Cristokas Dios kaiztu aizpa kimtu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.