1 Coríntios 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nane, Pablo munmikane, an pɨnkɨh uruza panamtus. Diosne nawa nara, Jesucristowa ɨnintamika namnapa, paiña pit kainanapa. Sósteneskas, Cristora pianmikakas, paiña pitkas ɨninnamtu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nane Dios piantuza, Corinto pɨpulura uztuza, an pɨnkɨh panamtus. Diosne Jesucristo akwa uruza akwanara, paiña kwal namanapa, us akwa watsal uzanapa. Usne uruza sɨnam sanashimti. Uskas akkwan suras uztuza akwanamtu, usparuza sɨnam sananapa. Uspakas au Anpat Jesucristora paikuamtu. Jesucristone usparuzpa Anpat i. Uskas au Anpat i.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Aune Au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas paikumtumakpas, uruza kiwainanapa, Dios iztakin kalpain uzanapa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Dios uruza, ussa nɨjkulturuza, kiwainamtu akwa, nane u akwa pailta payu Diosta aishtaish kiztus. Jesucristo akwa, Diosne sun kirɨt.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 U Jesucristo kaizta aizpa mɨamtu akwa, Diosne uruza kwisha kiwainnamti, paiña pit kainanapa, an wat piankamanapa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nane uruza Cristowa kaiznarau. U tɨnta namarɨt akwa, mane une wan iztakin wat uzamtui.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Katmizna au Anpat Jesucristowa amtu payu tɨrizamtuasmin, une Dios mɨlamtu aizpa wenamtuchi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Diosne uruza tɨnta uzninnanazi, minpa payukima, au Anpat Jesucristo amtu payukima. Suasne mɨnpazha u kwail kiarɨt aizpa kaizamanazi, Dios uruza me wat kulninnarɨt akwa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosne us kin namtɨt aizpa kinazi. Une ussa nɨjkulashina. Usne uruza akwanara, paiña painkulkasa, au Anpat Jesucristokasa uzanapa.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cristora piantuz, mɨrain. Au Anpat, Jesucristo nawa ɨnintu akwa, wan uruza akwanamtus, nɨjkulanapa, maza pitmin kwinta kianapa. Mamaztuzkasakas watsal uztain. Watsal minñarawa, maza awakanain kal kianapa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 U Cristora piantuz namarɨt akwa, uruza kurunnamtus. Cloéwa kwaltuzne nawa ka kaizara: “Uruzmin aliz pit paraamtu.” Mamaz kaizka, une mɨkain.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mane uruza kurunnanash. Une akkwan pit paramtu. Mazantuzne ka kaizamtu:
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Cristowa mintain. Cristone wan ussa nɨjkulturuza wanmakninnat kit ɨninnamtu. Nane Pablo ish. Nane u akwa kurishkin irachish. Mɨnminkas uruza munninnarachi, Pablowa kanpammika namnapa.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nane Diosta aishtaish kiztus, na uruza munnarachi akwa. Nane paastain, Crisporakas Gayorakas, munnarau.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Mɨnminkas na mɨnpazhara muntus kainasachi, nawa kanpanapa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Watcha. Nakas Estéfanaspa kwaltakas munnarau. Mamazta muntatne, pianchish.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristone nawa ɨnintachi, awaruza munnanapa. Usne nawa ɨninta, Dios watsal pit kainanapa, awaruza watsarɨt mɨlnanapa. Nane Diosta pianchiruzkana kainanamtuchish, uspa we pian akwa. Nane Cristo kurishta irɨt kainarawaish, sun pit tɨnta namnapa. Kain pit kainammtuchish.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Na Dios watsal pit kainammtuasmin, nane ka kaiztus: “Cristone au akwa kurishta irɨt.” Wan kaarɨttuzne “au paramtu aizpa kain pit i” kizamtu. Uspane wan kaarɨt kit ĩnta ɨanazi. Diosne Cristora piantuza kiwainnanazi. Katmizna Cristo au akwa irɨt akwa, Dios tɨnta pitne aumɨza watsat mɨlninnanazi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Diosne parɨt aizpa paiña watsal pɨnkɨhta paninta:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Au sukinne mazantuzne “aune wan pit pianmakpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune kamtamtuz makpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune wan chiwal pianmakpas” kizamtu. Diosne kaizta: “Nane uspa wan pian aizpa tɨmpa pitkanain namnintus” kiztu.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Diosne au sukin kwisha wat pian kit wan wat kimtu, awa ussa piankamanapa. Au sukin Diosta pianchiruz akkwan piankas, uspane uspa mɨamtu akwa, Diosta piankamasachi. Jesústa pianchiruzne “au paramtu aizpa tɨmpa i” kwinta kiamtu. Aune Jesústa pianchiruza Dios pit kainanamtumakpas, Dios, paiña pitpara, Jesústa nɨjkultuza watsat mɨlninnanapa, iamanpa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judío awane Dios iztasparɨt kal izana paikuamtu, sun pit nɨjkulana. Sunkana Judío chi awane aumɨza kamtana paikuamtu, sun pit nɨjkulana.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Aune Cristo au kwail akwa kurishta irɨt kainarawamakpas. Judío awane sun pit mɨashitchi. Sun akwa aliz kulara. Judío chi awane, usparuzpain “sun pit tɨmpa i” kaizamtu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanamtu, Cristora piankamanapa. Usne Cristora tɨnta namninta, wan narɨttuza kiwainnanapa, au we pian aizpa kamtananapa.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Cristo kurishta irɨkane, awane “Diosne sara aizpa tɨmpa azi” kizara. Awakin Diosne anza wat pian. Cristo kurishta irɨkane, awane Dios tɨnta chi kizara. Diosne awakin anza tɨnta i.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cristora piantuz, mɨrain. Diosne akkwan tuntu awaruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Akkwan kwisha wat piantuz au sukin uzamtukas, amturuzne u wat piantuz mai minñamtuchi. Dios uruza akwanamtuasmin, Diosne uruzpain, maza mazain wat piantuzain, akwanara. Usne maza mazain katsa mikwara akwanara. Usne maza mazain kwazpa awara akwanara.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Diosta pianchiruzne au sukin Dios kimtu aizpa mɨasachi. Apas awa wat pianmakpas kizamtukas, Diosne uruza we piantuza, nanara, an piankamanapa, pian ish kizmumika mɨtsal parɨnpa. Diosne najtɨttuza nanara, tɨnta kulanapa, tɨnta ish kiztumika mɨtsal parɨnpa.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Diosne au sura palichiruzakas tɨntachiruzakas watchiruzakas nanara. Diosne awa watsal mintu aizpa pailnintɨnazi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mɨnminkas Dios iztakin mamaz awakin, “nane anza wat awa ish” kizsachi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Diosmin uruza paiña kwal namninnara, Jesucristokasa uzanapa. Uskas Cristo akwa uruza ussa an wat piankamninnara. Uskas Cristo akwa au kwail kiarɨt aizpa kaninnarɨt. Uskas Cristo akwa uruza kiwainnanazi. Uskas Cristo akwa aumɨza watsat mɨlnara, iamanpa.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sunkana Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “ ‘Nane mamazkin an warish’ mintumikane ka kiztawa: ‘nane warish, ap Anpat nawa kwisha wat kirɨt akwa.’ ”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.