1 Coríntios 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane, Pablo munmikane, an pɨnkɨh uruza panamtus. Diosne nawa nara, Jesucristowa ɨnintamika namnapa, paiña pit kainanapa. Sósteneskas, Cristora pianmikakas, paiña pitkas ɨninnamtu.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Nane Dios piantuza, Corinto pɨpulura uztuza, an pɨnkɨh panamtus. Diosne Jesucristo akwa uruza akwanara, paiña kwal namanapa, us akwa watsal uzanapa. Usne uruza sɨnam sanashimti. Uskas akkwan suras uztuza akwanamtu, usparuza sɨnam sananapa. Uspakas au Anpat Jesucristora paikuamtu. Jesucristone usparuzpa Anpat i. Uskas au Anpat i.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Aune Au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas paikumtumakpas, uruza kiwainanapa, Dios iztakin kalpain uzanapa.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dios uruza, ussa nɨjkulturuza, kiwainamtu akwa, nane u akwa pailta payu Diosta aishtaish kiztus. Jesucristo akwa, Diosne sun kirɨt.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 U Jesucristo kaizta aizpa mɨamtu akwa, Diosne uruza kwisha kiwainnamti, paiña pit kainanapa, an wat piankamanapa.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Nane uruza Cristowa kaiznarau. U tɨnta namarɨt akwa, mane une wan iztakin wat uzamtui.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Katmizna au Anpat Jesucristowa amtu payu tɨrizamtuasmin, une Dios mɨlamtu aizpa wenamtuchi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Diosne uruza tɨnta uzninnanazi, minpa payukima, au Anpat Jesucristo amtu payukima. Suasne mɨnpazha u kwail kiarɨt aizpa kaizamanazi, Dios uruza me wat kulninnarɨt akwa.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosne us kin namtɨt aizpa kinazi. Une ussa nɨjkulashina. Usne uruza akwanara, paiña painkulkasa, au Anpat Jesucristokasa uzanapa.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cristora piantuz, mɨrain. Au Anpat, Jesucristo nawa ɨnintu akwa, wan uruza akwanamtus, nɨjkulanapa, maza pitmin kwinta kianapa. Mamaztuzkasakas watsal uztain. Watsal minñarawa, maza awakanain kal kianapa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 U Cristora piantuz namarɨt akwa, uruza kurunnamtus. Cloéwa kwaltuzne nawa ka kaizara: “Uruzmin aliz pit paraamtu.” Mamaz kaizka, une mɨkain.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mane uruza kurunnanash. Une akkwan pit paramtu. Mazantuzne ka kaizamtu:
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Cristowa mintain. Cristone wan ussa nɨjkulturuza wanmakninnat kit ɨninnamtu. Nane Pablo ish. Nane u akwa kurishkin irachish. Mɨnminkas uruza munninnarachi, Pablowa kanpammika namnapa.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nane Diosta aishtaish kiztus, na uruza munnarachi akwa. Nane paastain, Crisporakas Gayorakas, munnarau.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Mɨnminkas na mɨnpazhara muntus kainasachi, nawa kanpanapa.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Watcha. Nakas Estéfanaspa kwaltakas munnarau. Mamazta muntatne, pianchish.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Cristone nawa ɨnintachi, awaruza munnanapa. Usne nawa ɨninta, Dios watsal pit kainanapa, awaruza watsarɨt mɨlnanapa. Nane Diosta pianchiruzkana kainanamtuchish, uspa we pian akwa. Nane Cristo kurishta irɨt kainarawaish, sun pit tɨnta namnapa. Kain pit kainammtuchish.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Na Dios watsal pit kainammtuasmin, nane ka kaiztus: “Cristone au akwa kurishta irɨt.” Wan kaarɨttuzne “au paramtu aizpa kain pit i” kizamtu. Uspane wan kaarɨt kit ĩnta ɨanazi. Diosne Cristora piantuza kiwainnanazi. Katmizna Cristo au akwa irɨt akwa, Dios tɨnta pitne aumɨza watsat mɨlninnanazi.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Diosne parɨt aizpa paiña watsal pɨnkɨhta paninta:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Au sukinne mazantuzne “aune wan pit pianmakpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune kamtamtuz makpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune wan chiwal pianmakpas” kizamtu. Diosne kaizta: “Nane uspa wan pian aizpa tɨmpa pitkanain namnintus” kiztu.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Diosne au sukin kwisha wat pian kit wan wat kimtu, awa ussa piankamanapa. Au sukin Diosta pianchiruz akkwan piankas, uspane uspa mɨamtu akwa, Diosta piankamasachi. Jesústa pianchiruzne “au paramtu aizpa tɨmpa i” kwinta kiamtu. Aune Jesústa pianchiruza Dios pit kainanamtumakpas, Dios, paiña pitpara, Jesústa nɨjkultuza watsat mɨlninnanapa, iamanpa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judío awane Dios iztasparɨt kal izana paikuamtu, sun pit nɨjkulana. Sunkana Judío chi awane aumɨza kamtana paikuamtu, sun pit nɨjkulana.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Aune Cristo au kwail akwa kurishta irɨt kainarawamakpas. Judío awane sun pit mɨashitchi. Sun akwa aliz kulara. Judío chi awane, usparuzpain “sun pit tɨmpa i” kaizamtu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanamtu, Cristora piankamanapa. Usne Cristora tɨnta namninta, wan narɨttuza kiwainnanapa, au we pian aizpa kamtananapa.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Cristo kurishta irɨkane, awane “Diosne sara aizpa tɨmpa azi” kizara. Awakin Diosne anza wat pian. Cristo kurishta irɨkane, awane Dios tɨnta chi kizara. Diosne awakin anza tɨnta i.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cristora piantuz, mɨrain. Diosne akkwan tuntu awaruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Akkwan kwisha wat piantuz au sukin uzamtukas, amturuzne u wat piantuz mai minñamtuchi. Dios uruza akwanamtuasmin, Diosne uruzpain, maza mazain wat piantuzain, akwanara. Usne maza mazain katsa mikwara akwanara. Usne maza mazain kwazpa awara akwanara.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Diosta pianchiruzne au sukin Dios kimtu aizpa mɨasachi. Apas awa wat pianmakpas kizamtukas, Diosne uruza we piantuza, nanara, an piankamanapa, pian ish kizmumika mɨtsal parɨnpa. Diosne najtɨttuza nanara, tɨnta kulanapa, tɨnta ish kiztumika mɨtsal parɨnpa.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Diosne au sura palichiruzakas tɨntachiruzakas watchiruzakas nanara. Diosne awa watsal mintu aizpa pailnintɨnazi.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Mɨnminkas Dios iztakin mamaz awakin, “nane anza wat awa ish” kizsachi.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Diosmin uruza paiña kwal namninnara, Jesucristokasa uzanapa. Uskas Cristo akwa uruza ussa an wat piankamninnara. Uskas Cristo akwa au kwail kiarɨt aizpa kaninnarɨt. Uskas Cristo akwa uruza kiwainnanazi. Uskas Cristo akwa aumɨza watsat mɨlnara, iamanpa.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Sunkana Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “ ‘Nane mamazkin an warish’ mintumikane ka kiztawa: ‘nane warish, ap Anpat nawa kwisha wat kirɨt akwa.’ ”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.