1 Coríntios 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nane, Pablo munmikane, an pɨnkɨh uruza panamtus. Diosne nawa nara, Jesucristowa ɨnintamika namnapa, paiña pit kainanapa. Sósteneskas, Cristora pianmikakas, paiña pitkas ɨninnamtu.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nane Dios piantuza, Corinto pɨpulura uztuza, an pɨnkɨh panamtus. Diosne Jesucristo akwa uruza akwanara, paiña kwal namanapa, us akwa watsal uzanapa. Usne uruza sɨnam sanashimti. Uskas akkwan suras uztuza akwanamtu, usparuza sɨnam sananapa. Uspakas au Anpat Jesucristora paikuamtu. Jesucristone usparuzpa Anpat i. Uskas au Anpat i.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Aune Au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas paikumtumakpas, uruza kiwainanapa, Dios iztakin kalpain uzanapa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Dios uruza, ussa nɨjkulturuza, kiwainamtu akwa, nane u akwa pailta payu Diosta aishtaish kiztus. Jesucristo akwa, Diosne sun kirɨt.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 U Jesucristo kaizta aizpa mɨamtu akwa, Diosne uruza kwisha kiwainnamti, paiña pit kainanapa, an wat piankamanapa.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nane uruza Cristowa kaiznarau. U tɨnta namarɨt akwa, mane une wan iztakin wat uzamtui.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Katmizna au Anpat Jesucristowa amtu payu tɨrizamtuasmin, une Dios mɨlamtu aizpa wenamtuchi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Diosne uruza tɨnta uzninnanazi, minpa payukima, au Anpat Jesucristo amtu payukima. Suasne mɨnpazha u kwail kiarɨt aizpa kaizamanazi, Dios uruza me wat kulninnarɨt akwa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosne us kin namtɨt aizpa kinazi. Une ussa nɨjkulashina. Usne uruza akwanara, paiña painkulkasa, au Anpat Jesucristokasa uzanapa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cristora piantuz, mɨrain. Au Anpat, Jesucristo nawa ɨnintu akwa, wan uruza akwanamtus, nɨjkulanapa, maza pitmin kwinta kianapa. Mamaztuzkasakas watsal uztain. Watsal minñarawa, maza awakanain kal kianapa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 U Cristora piantuz namarɨt akwa, uruza kurunnamtus. Cloéwa kwaltuzne nawa ka kaizara: “Uruzmin aliz pit paraamtu.” Mamaz kaizka, une mɨkain.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mane uruza kurunnanash. Une akkwan pit paramtu. Mazantuzne ka kaizamtu:
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Cristowa mintain. Cristone wan ussa nɨjkulturuza wanmakninnat kit ɨninnamtu. Nane Pablo ish. Nane u akwa kurishkin irachish. Mɨnminkas uruza munninnarachi, Pablowa kanpammika namnapa.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nane Diosta aishtaish kiztus, na uruza munnarachi akwa. Nane paastain, Crisporakas Gayorakas, munnarau.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mɨnminkas na mɨnpazhara muntus kainasachi, nawa kanpanapa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Watcha. Nakas Estéfanaspa kwaltakas munnarau. Mamazta muntatne, pianchish.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristone nawa ɨnintachi, awaruza munnanapa. Usne nawa ɨninta, Dios watsal pit kainanapa, awaruza watsarɨt mɨlnanapa. Nane Diosta pianchiruzkana kainanamtuchish, uspa we pian akwa. Nane Cristo kurishta irɨt kainarawaish, sun pit tɨnta namnapa. Kain pit kainammtuchish.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Na Dios watsal pit kainammtuasmin, nane ka kaiztus: “Cristone au akwa kurishta irɨt.” Wan kaarɨttuzne “au paramtu aizpa kain pit i” kizamtu. Uspane wan kaarɨt kit ĩnta ɨanazi. Diosne Cristora piantuza kiwainnanazi. Katmizna Cristo au akwa irɨt akwa, Dios tɨnta pitne aumɨza watsat mɨlninnanazi.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Diosne parɨt aizpa paiña watsal pɨnkɨhta paninta:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Au sukinne mazantuzne “aune wan pit pianmakpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune kamtamtuz makpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune wan chiwal pianmakpas” kizamtu. Diosne kaizta: “Nane uspa wan pian aizpa tɨmpa pitkanain namnintus” kiztu.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Diosne au sukin kwisha wat pian kit wan wat kimtu, awa ussa piankamanapa. Au sukin Diosta pianchiruz akkwan piankas, uspane uspa mɨamtu akwa, Diosta piankamasachi. Jesústa pianchiruzne “au paramtu aizpa tɨmpa i” kwinta kiamtu. Aune Jesústa pianchiruza Dios pit kainanamtumakpas, Dios, paiña pitpara, Jesústa nɨjkultuza watsat mɨlninnanapa, iamanpa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judío awane Dios iztasparɨt kal izana paikuamtu, sun pit nɨjkulana. Sunkana Judío chi awane aumɨza kamtana paikuamtu, sun pit nɨjkulana.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aune Cristo au kwail akwa kurishta irɨt kainarawamakpas. Judío awane sun pit mɨashitchi. Sun akwa aliz kulara. Judío chi awane, usparuzpain “sun pit tɨmpa i” kaizamtu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanamtu, Cristora piankamanapa. Usne Cristora tɨnta namninta, wan narɨttuza kiwainnanapa, au we pian aizpa kamtananapa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Cristo kurishta irɨkane, awane “Diosne sara aizpa tɨmpa azi” kizara. Awakin Diosne anza wat pian. Cristo kurishta irɨkane, awane Dios tɨnta chi kizara. Diosne awakin anza tɨnta i.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Cristora piantuz, mɨrain. Diosne akkwan tuntu awaruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Akkwan kwisha wat piantuz au sukin uzamtukas, amturuzne u wat piantuz mai minñamtuchi. Dios uruza akwanamtuasmin, Diosne uruzpain, maza mazain wat piantuzain, akwanara. Usne maza mazain katsa mikwara akwanara. Usne maza mazain kwazpa awara akwanara.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Diosta pianchiruzne au sukin Dios kimtu aizpa mɨasachi. Apas awa wat pianmakpas kizamtukas, Diosne uruza we piantuza, nanara, an piankamanapa, pian ish kizmumika mɨtsal parɨnpa. Diosne najtɨttuza nanara, tɨnta kulanapa, tɨnta ish kiztumika mɨtsal parɨnpa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Diosne au sura palichiruzakas tɨntachiruzakas watchiruzakas nanara. Diosne awa watsal mintu aizpa pailnintɨnazi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Mɨnminkas Dios iztakin mamaz awakin, “nane anza wat awa ish” kizsachi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Diosmin uruza paiña kwal namninnara, Jesucristokasa uzanapa. Uskas Cristo akwa uruza ussa an wat piankamninnara. Uskas Cristo akwa au kwail kiarɨt aizpa kaninnarɨt. Uskas Cristo akwa uruza kiwainnanazi. Uskas Cristo akwa aumɨza watsat mɨlnara, iamanpa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Sunkana Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “ ‘Nane mamazkin an warish’ mintumikane ka kiztawa: ‘nane warish, ap Anpat nawa kwisha wat kirɨt akwa.’ ”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.