1 Coríntios 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Nane, Pablo munmikane, an pɨnkɨh uruza panamtus. Diosne nawa nara, Jesucristowa ɨnintamika namnapa, paiña pit kainanapa. Sósteneskas, Cristora pianmikakas, paiña pitkas ɨninnamtu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Nane Dios piantuza, Corinto pɨpulura uztuza, an pɨnkɨh panamtus. Diosne Jesucristo akwa uruza akwanara, paiña kwal namanapa, us akwa watsal uzanapa. Usne uruza sɨnam sanashimti. Uskas akkwan suras uztuza akwanamtu, usparuza sɨnam sananapa. Uspakas au Anpat Jesucristora paikuamtu. Jesucristone usparuzpa Anpat i. Uskas au Anpat i.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Aune Au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas paikumtumakpas, uruza kiwainanapa, Dios iztakin kalpain uzanapa.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dios uruza, ussa nɨjkulturuza, kiwainamtu akwa, nane u akwa pailta payu Diosta aishtaish kiztus. Jesucristo akwa, Diosne sun kirɨt.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 U Jesucristo kaizta aizpa mɨamtu akwa, Diosne uruza kwisha kiwainnamti, paiña pit kainanapa, an wat piankamanapa.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Nane uruza Cristowa kaiznarau. U tɨnta namarɨt akwa, mane une wan iztakin wat uzamtui.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Katmizna au Anpat Jesucristowa amtu payu tɨrizamtuasmin, une Dios mɨlamtu aizpa wenamtuchi.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Diosne uruza tɨnta uzninnanazi, minpa payukima, au Anpat Jesucristo amtu payukima. Suasne mɨnpazha u kwail kiarɨt aizpa kaizamanazi, Dios uruza me wat kulninnarɨt akwa.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosne us kin namtɨt aizpa kinazi. Une ussa nɨjkulashina. Usne uruza akwanara, paiña painkulkasa, au Anpat Jesucristokasa uzanapa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cristora piantuz, mɨrain. Au Anpat, Jesucristo nawa ɨnintu akwa, wan uruza akwanamtus, nɨjkulanapa, maza pitmin kwinta kianapa. Mamaztuzkasakas watsal uztain. Watsal minñarawa, maza awakanain kal kianapa.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 U Cristora piantuz namarɨt akwa, uruza kurunnamtus. Cloéwa kwaltuzne nawa ka kaizara: “Uruzmin aliz pit paraamtu.” Mamaz kaizka, une mɨkain.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Mane uruza kurunnanash. Une akkwan pit paramtu. Mazantuzne ka kaizamtu:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Cristowa mintain. Cristone wan ussa nɨjkulturuza wanmakninnat kit ɨninnamtu. Nane Pablo ish. Nane u akwa kurishkin irachish. Mɨnminkas uruza munninnarachi, Pablowa kanpammika namnapa.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Nane Diosta aishtaish kiztus, na uruza munnarachi akwa. Nane paastain, Crisporakas Gayorakas, munnarau.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Mɨnminkas na mɨnpazhara muntus kainasachi, nawa kanpanapa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Watcha. Nakas Estéfanaspa kwaltakas munnarau. Mamazta muntatne, pianchish.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristone nawa ɨnintachi, awaruza munnanapa. Usne nawa ɨninta, Dios watsal pit kainanapa, awaruza watsarɨt mɨlnanapa. Nane Diosta pianchiruzkana kainanamtuchish, uspa we pian akwa. Nane Cristo kurishta irɨt kainarawaish, sun pit tɨnta namnapa. Kain pit kainammtuchish.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Na Dios watsal pit kainammtuasmin, nane ka kaiztus: “Cristone au akwa kurishta irɨt.” Wan kaarɨttuzne “au paramtu aizpa kain pit i” kizamtu. Uspane wan kaarɨt kit ĩnta ɨanazi. Diosne Cristora piantuza kiwainnanazi. Katmizna Cristo au akwa irɨt akwa, Dios tɨnta pitne aumɨza watsat mɨlninnanazi.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Diosne parɨt aizpa paiña watsal pɨnkɨhta paninta:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Au sukinne mazantuzne “aune wan pit pianmakpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune kamtamtuz makpas” kizamtu. Au sukinne mazantuzne “aune wan chiwal pianmakpas” kizamtu. Diosne kaizta: “Nane uspa wan pian aizpa tɨmpa pitkanain namnintus” kiztu.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Diosne au sukin kwisha wat pian kit wan wat kimtu, awa ussa piankamanapa. Au sukin Diosta pianchiruz akkwan piankas, uspane uspa mɨamtu akwa, Diosta piankamasachi. Jesústa pianchiruzne “au paramtu aizpa tɨmpa i” kwinta kiamtu. Aune Jesústa pianchiruza Dios pit kainanamtumakpas, Dios, paiña pitpara, Jesústa nɨjkultuza watsat mɨlninnanapa, iamanpa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judío awane Dios iztasparɨt kal izana paikuamtu, sun pit nɨjkulana. Sunkana Judío chi awane aumɨza kamtana paikuamtu, sun pit nɨjkulana.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Aune Cristo au kwail akwa kurishta irɨt kainarawamakpas. Judío awane sun pit mɨashitchi. Sun akwa aliz kulara. Judío chi awane, usparuzpain “sun pit tɨmpa i” kaizamtu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanamtu, Cristora piankamanapa. Usne Cristora tɨnta namninta, wan narɨttuza kiwainnanapa, au we pian aizpa kamtananapa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Cristo kurishta irɨkane, awane “Diosne sara aizpa tɨmpa azi” kizara. Awakin Diosne anza wat pian. Cristo kurishta irɨkane, awane Dios tɨnta chi kizara. Diosne awakin anza tɨnta i.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cristora piantuz, mɨrain. Diosne akkwan tuntu awaruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Akkwan kwisha wat piantuz au sukin uzamtukas, amturuzne u wat piantuz mai minñamtuchi. Dios uruza akwanamtuasmin, Diosne uruzpain, maza mazain wat piantuzain, akwanara. Usne maza mazain katsa mikwara akwanara. Usne maza mazain kwazpa awara akwanara.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Diosta pianchiruzne au sukin Dios kimtu aizpa mɨasachi. Apas awa wat pianmakpas kizamtukas, Diosne uruza we piantuza, nanara, an piankamanapa, pian ish kizmumika mɨtsal parɨnpa. Diosne najtɨttuza nanara, tɨnta kulanapa, tɨnta ish kiztumika mɨtsal parɨnpa.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Diosne au sura palichiruzakas tɨntachiruzakas watchiruzakas nanara. Diosne awa watsal mintu aizpa pailnintɨnazi.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Mɨnminkas Dios iztakin mamaz awakin, “nane anza wat awa ish” kizsachi.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Diosmin uruza paiña kwal namninnara, Jesucristokasa uzanapa. Uskas Cristo akwa uruza ussa an wat piankamninnara. Uskas Cristo akwa au kwail kiarɨt aizpa kaninnarɨt. Uskas Cristo akwa uruza kiwainnanazi. Uskas Cristo akwa aumɨza watsat mɨlnara, iamanpa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Sunkana Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “ ‘Nane mamazkin an warish’ mintumikane ka kiztawa: ‘nane warish, ap Anpat nawa kwisha wat kirɨt akwa.’ ”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.