1 Coríntios 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uruzne mamaztuza pashinamɨztawa. Diospa kal kishimtuasmin, Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, an ñancha sun Dios pit kainana an saishiarawa.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mazantuzne mamaz pit paramtu. Mamaztuz paiña paramtu aizpa mɨasachikane, mamaz tuntu pit paramtumikane Diosta paramtu. Awaruza chi. Dios Izpulne ussa kiwaintu, mamaz tuntu pit paranpa. Mɨnminkas us kaizta aizpa pianchi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Piru Diosne Dios pit kainammtuza kiwainanazi, mamaztuz sun pit piankam kit an tɨnta namninnanapa. Uspane Sɨnam Izpul akwa usparuza kwainashit kit kishininnanazi, tayalamanpa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mamaz tuntu pit parammikane usmin an tɨnta namshimtu. Mamaztuza paranamtune, Dios pit kainammikane Diosta piantuza wanmakmuruza kiwainnanazi, Dios kaizta aizpa an tɨnta piankamanapa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mazantuz mamaz kamtachi pit parashimtukas, nane Dios pit kainana anza wari mintus, wan awa piankamanapa. Dios pit kainammmikane mamaz kamtachi pit parammikakin an tɨnta i, Diosta piantuza kamtanamtu akwa. Mɨnpazha mamaz kamtachi pit paramtune, mɨnkas sun pit mamaztuza piankamnintukine, usne kain pit paramtu, Diosta piantuza kamtanamtuchi akwa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ka akwaizna Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza izna ɨtne, na mamaz tuntu pit u pianchi aizpa paranamtune, na kaiztu aizpa uruza kiwainasachi. Kainsɨh. Piru na uruza ɨtne, na u pit paramtune, Dios nawa piankamnintɨt aizpa uruza kainananash. Na pian aizpa uruza kainananash. Dios kurunamtu aizpa uruza kainananash. Dios kamtanamtu aizpa uruza kainananash.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Na uruza kaiztu aizpa piankamtain. Karaskwil usmumikane paiña kanta nil ustawa, awa sun kanta mɨanapa. Guitarra pianmumikane paiña kanta nil piantawa, awa sun kanta mɨanapa. Karaskwil watsal ustukine, guitarra watsal piantukine, mɨnminkas sun kanta mɨasachi.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Awa waya kiana ɨamtune, katsa iru karaskwil usmumika nil usna pianchine, mɨnminkas kapal sasachi, waya kin.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Sunkana uruza kishina. Awa u kaizta aizpa mɨarakine, uspane u kwinta kimtu aizpa piankamasachi. U kaizta aizpa inkwakasain karɨnazi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Au wan sukin kwisha akkwan awane mamaz pit paraamtu. Awane paiña pitmin paraat kit mɨamtu.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mɨnpazha mamaz pit nawa paramtune, paiña pit mɨmtukine, nane mamaz suras awakanain ish. Uskas nawa mamaz suras awakanain i. Au paas sulmin paramtukas, aune mɨsachiwailwas.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Katmizna, u Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, anza watsal mɨlamtuza sayarawa, Diosta paintuza wanmakmukin kiwainanapa, Diosta an watsal piankamanapa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Katmizna, mamaz tuntu pit parammikane Diosta paikwatpa, us parat aizpa mamaztuza piankamninnanapa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Na mamaz tuntu pitkasa Diosta paikwatne, nane na kaiztu aizpa pianchish. Nane ap izpul Dioskasa paikumtus.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Suasne, ¿Chima kinpai? Ap izpulkasa Diosta paikumtuasmin, nane Diosta paikumtu aizpa mɨrawa ish, wan awa wat mɨanapa. Ap izpulkasa Diosta kanta kiztuasmin, nane Diosta kanta kiztu aizpa wat mɨrawa ish, wan awa mɨanapa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nu ap izpulkasa Diosta kwisha wari kiztune, mɨnpazha nu kaiztu aizpa mɨmtukine, sun pit mɨmtumikane nu kaiztu aizpa piankamsachi. Usne nukasa Diosta aishtaish kizsachi, us mɨrachi akwa.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Diosta aishtaish kiztukas, mamaz awa up wat pit kaiztu aizpa mɨamtukine, nune mamaztuza Diosta an piankamna kiwainsachi, nu mamaz tuntu pit paramtune.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nane Diosta aishtaish kiztus, na ukin akkwan piji mamaz tuntu pit paramtu akwa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nane Diosta piantuza wanmakmukin kamtanashimtus, wan awa mɨanapa. Na diez mil pit paramtukas, awa sun pit mɨamtukine, palichi, kainsɨh. Katmizna nane cinco pitkanain na mɨmtu aizpa parashinash, wan awa piankamanapa. Anne an wari.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Diosta piantuz, ¡mɨzhain! Pashpa we piankanain minman. Pashpa kwail we pian akwa, pashpakainain uztain. Ɨlaparuz an akwan pian akwa, na kamtara aizpa nɨjkulat kit an wat minñat kit nil uztain.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Diosne ɨnim pɨnkɨhta ka panintɨt:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Katmizna Diosne mamaz awaruza uspa purakin ɨninnara, Diosta nɨjkularachiruza kamtachi pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza akwanamtu, mɨanapa. Sunkana Diosne paiña kainammtuza paraninnara, Diosta nɨjkulturuza uspa kamtɨt pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza kamtanamtu, an piankamanapa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Diosta piantuz mazakwain wanmaktɨt purane, mamaz tuntu pit awa pianchi aizpa paraamɨztune, mamaz tuntu pit pianchimaka mɨna akane, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas “uspane nukku paarɨt” kiznazi.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Sunkana wan Dios pit kuruntu aizpa kamtanamtune, wan us kaiztu aizpa mɨamtune, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas mɨna akane, usne us kwail kirɨt aizpa nɨjkulnazi, Dios pit mɨra akwa. Usne uspa kamtamtu aizpa piankam kit usmin iz kit “kwail kiras” kiznazi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Sunkana usne Dios iztakin kwail kirɨt aizpakas ayukta kwail mintu aizpakas piankamnazi. Suasne usne Diosta wakpuj wain kit Dios ukasa uztu piankamnazi.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Diosta piantuz, mɨrain. Nane mamasa sun pitmin uruza piankaminnanash. Wanmakkamtune, mɨnpazha chiwazha wat kanta kizanazi. Mamaztuzkas chiwazha kamtananazi. Mamaztuzkas Dios ussa piankamninta aizpa kamtananazi. Mamaztuzne mamaz tuntu pit paranazi. Mamaztuzkas mamaztuza sun pit piankamninnazi. Chiwazha kitne, wan kitpa, awa Diosta an wat piankamanapa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mɨnpazha mamaz tuntu pit wan pianchi aizpa parashitne, maza mazain parashina, paas awakima kutña awakima. Mamaz tuntu pit paramtuasmin, mamazne us paramtu aizpa wantuza piankamninnarawa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Wanmakmukin mɨnminkas sun pit piankamninsachikane, wanmakmukin anza wat sun mamaz tuntu pit parananachi. Puñain puratpa. Usne uskasakas Dioskasakas paratpa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Sunkanain mɨnpazhara Diospa kamtamtune, usne mamaztuza kamtashina, maza mazain paas awakima, kutña awakima kamtaashina. Anpane, makimin uzmikane, us kaizta aizpa min kit usparuza kwinta kinarawa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mane Dios mamazta paiña pit piankamnintawane, an ñancha Dios pit kainammmikane mamazta paranintawa, mamaz makimin uzmika Dios pit kainanapa.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Sunkana wan Dios pit kainammtuzne maza mazain Dios pit kainanarawa, wan wanmakmuruz piankamat kit an tɨnta namnapa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Dios pit kainashimtumikane tɨriztawa, mamaz Dios pit kainammmika wan pailnakima. Dios pit kainammmikane paiña izpulta ɨnintu, chiwazha pit paranpa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Diosne wanmakmuruza kurunamtu, Dios pit kainammtuza masain wan paraamanpa. Usne kalpain namninnashimtu, tɨnta paraninnarachin.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Diosta piantuz wanmakmukin wanmakkamtune, ashamparuzne puñain mɨarawa. Uspane wanmakmukin wan awaruza Dios pit kainanachi. Uspane uspa ampuruza mɨarawa. Uspane wanmakmukin awaruza ɨninnanaman. Diospa ɨnimkin ka parɨt.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Maza ashampa chiwazha piankamshitne, sun ashampane paiña ampura mɨmarawa. Ashampa wanmakmukin paratne, usmin mɨtsal kimtu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Na kuruntukana mɨrain. Dios watsal pitne uruztas puztachi. Umin sun Dios ɨninta pit mɨarachi, mamaz awaruzkas sun pit sappara akwa.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Dios pit kainammtuzkas Sɨnam Izpul mɨlam sapturuzkas na paamtu aizpa au Anpat ɨninta piankamanazi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mɨnpazha na kaizta aizpa wat chi kiztane, uruzne sun awara mɨaman.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Diosta piantuzne sunkana kiarawa. Dios pit kainashiarawa. Mamaz tuntu pit parammikasha paramun kizman.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dios pit paramtuasmin, une wan watsal kiat kit impara impara wan chiwal nil saarawa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.