1 Coríntios 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uruzne mamaztuza pashinamɨztawa. Diospa kal kishimtuasmin, Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, an ñancha sun Dios pit kainana an saishiarawa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mazantuzne mamaz pit paramtu. Mamaztuz paiña paramtu aizpa mɨasachikane, mamaz tuntu pit paramtumikane Diosta paramtu. Awaruza chi. Dios Izpulne ussa kiwaintu, mamaz tuntu pit paranpa. Mɨnminkas us kaizta aizpa pianchi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Piru Diosne Dios pit kainammtuza kiwainanazi, mamaztuz sun pit piankam kit an tɨnta namninnanapa. Uspane Sɨnam Izpul akwa usparuza kwainashit kit kishininnanazi, tayalamanpa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Mamaz tuntu pit parammikane usmin an tɨnta namshimtu. Mamaztuza paranamtune, Dios pit kainammikane Diosta piantuza wanmakmuruza kiwainnanazi, Dios kaizta aizpa an tɨnta piankamanapa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mazantuz mamaz kamtachi pit parashimtukas, nane Dios pit kainana anza wari mintus, wan awa piankamanapa. Dios pit kainammmikane mamaz kamtachi pit parammikakin an tɨnta i, Diosta piantuza kamtanamtu akwa. Mɨnpazha mamaz kamtachi pit paramtune, mɨnkas sun pit mamaztuza piankamnintukine, usne kain pit paramtu, Diosta piantuza kamtanamtuchi akwa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ka akwaizna Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza izna ɨtne, na mamaz tuntu pit u pianchi aizpa paranamtune, na kaiztu aizpa uruza kiwainasachi. Kainsɨh. Piru na uruza ɨtne, na u pit paramtune, Dios nawa piankamnintɨt aizpa uruza kainananash. Na pian aizpa uruza kainananash. Dios kurunamtu aizpa uruza kainananash. Dios kamtanamtu aizpa uruza kainananash.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na uruza kaiztu aizpa piankamtain. Karaskwil usmumikane paiña kanta nil ustawa, awa sun kanta mɨanapa. Guitarra pianmumikane paiña kanta nil piantawa, awa sun kanta mɨanapa. Karaskwil watsal ustukine, guitarra watsal piantukine, mɨnminkas sun kanta mɨasachi.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Awa waya kiana ɨamtune, katsa iru karaskwil usmumika nil usna pianchine, mɨnminkas kapal sasachi, waya kin.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sunkana uruza kishina. Awa u kaizta aizpa mɨarakine, uspane u kwinta kimtu aizpa piankamasachi. U kaizta aizpa inkwakasain karɨnazi.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Au wan sukin kwisha akkwan awane mamaz pit paraamtu. Awane paiña pitmin paraat kit mɨamtu.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mɨnpazha mamaz pit nawa paramtune, paiña pit mɨmtukine, nane mamaz suras awakanain ish. Uskas nawa mamaz suras awakanain i. Au paas sulmin paramtukas, aune mɨsachiwailwas.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Katmizna, u Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, anza watsal mɨlamtuza sayarawa, Diosta paintuza wanmakmukin kiwainanapa, Diosta an watsal piankamanapa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Katmizna, mamaz tuntu pit parammikane Diosta paikwatpa, us parat aizpa mamaztuza piankamninnanapa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Na mamaz tuntu pitkasa Diosta paikwatne, nane na kaiztu aizpa pianchish. Nane ap izpul Dioskasa paikumtus.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Suasne, ¿Chima kinpai? Ap izpulkasa Diosta paikumtuasmin, nane Diosta paikumtu aizpa mɨrawa ish, wan awa wat mɨanapa. Ap izpulkasa Diosta kanta kiztuasmin, nane Diosta kanta kiztu aizpa wat mɨrawa ish, wan awa mɨanapa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nu ap izpulkasa Diosta kwisha wari kiztune, mɨnpazha nu kaiztu aizpa mɨmtukine, sun pit mɨmtumikane nu kaiztu aizpa piankamsachi. Usne nukasa Diosta aishtaish kizsachi, us mɨrachi akwa.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Diosta aishtaish kiztukas, mamaz awa up wat pit kaiztu aizpa mɨamtukine, nune mamaztuza Diosta an piankamna kiwainsachi, nu mamaz tuntu pit paramtune.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nane Diosta aishtaish kiztus, na ukin akkwan piji mamaz tuntu pit paramtu akwa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nane Diosta piantuza wanmakmukin kamtanashimtus, wan awa mɨanapa. Na diez mil pit paramtukas, awa sun pit mɨamtukine, palichi, kainsɨh. Katmizna nane cinco pitkanain na mɨmtu aizpa parashinash, wan awa piankamanapa. Anne an wari.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Diosta piantuz, ¡mɨzhain! Pashpa we piankanain minman. Pashpa kwail we pian akwa, pashpakainain uztain. Ɨlaparuz an akwan pian akwa, na kamtara aizpa nɨjkulat kit an wat minñat kit nil uztain.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Diosne ɨnim pɨnkɨhta ka panintɨt:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Katmizna Diosne mamaz awaruza uspa purakin ɨninnara, Diosta nɨjkularachiruza kamtachi pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza akwanamtu, mɨanapa. Sunkana Diosne paiña kainammtuza paraninnara, Diosta nɨjkulturuza uspa kamtɨt pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza kamtanamtu, an piankamanapa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Diosta piantuz mazakwain wanmaktɨt purane, mamaz tuntu pit awa pianchi aizpa paraamɨztune, mamaz tuntu pit pianchimaka mɨna akane, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas “uspane nukku paarɨt” kiznazi.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Sunkana wan Dios pit kuruntu aizpa kamtanamtune, wan us kaiztu aizpa mɨamtune, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas mɨna akane, usne us kwail kirɨt aizpa nɨjkulnazi, Dios pit mɨra akwa. Usne uspa kamtamtu aizpa piankam kit usmin iz kit “kwail kiras” kiznazi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Sunkana usne Dios iztakin kwail kirɨt aizpakas ayukta kwail mintu aizpakas piankamnazi. Suasne usne Diosta wakpuj wain kit Dios ukasa uztu piankamnazi.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Diosta piantuz, mɨrain. Nane mamasa sun pitmin uruza piankaminnanash. Wanmakkamtune, mɨnpazha chiwazha wat kanta kizanazi. Mamaztuzkas chiwazha kamtananazi. Mamaztuzkas Dios ussa piankamninta aizpa kamtananazi. Mamaztuzne mamaz tuntu pit paranazi. Mamaztuzkas mamaztuza sun pit piankamninnazi. Chiwazha kitne, wan kitpa, awa Diosta an wat piankamanapa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mɨnpazha mamaz tuntu pit wan pianchi aizpa parashitne, maza mazain parashina, paas awakima kutña awakima. Mamaz tuntu pit paramtuasmin, mamazne us paramtu aizpa wantuza piankamninnarawa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Wanmakmukin mɨnminkas sun pit piankamninsachikane, wanmakmukin anza wat sun mamaz tuntu pit parananachi. Puñain puratpa. Usne uskasakas Dioskasakas paratpa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sunkanain mɨnpazhara Diospa kamtamtune, usne mamaztuza kamtashina, maza mazain paas awakima, kutña awakima kamtaashina. Anpane, makimin uzmikane, us kaizta aizpa min kit usparuza kwinta kinarawa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mane Dios mamazta paiña pit piankamnintawane, an ñancha Dios pit kainammmikane mamazta paranintawa, mamaz makimin uzmika Dios pit kainanapa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Sunkana wan Dios pit kainammtuzne maza mazain Dios pit kainanarawa, wan wanmakmuruz piankamat kit an tɨnta namnapa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Dios pit kainashimtumikane tɨriztawa, mamaz Dios pit kainammmika wan pailnakima. Dios pit kainammmikane paiña izpulta ɨnintu, chiwazha pit paranpa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Diosne wanmakmuruza kurunamtu, Dios pit kainammtuza masain wan paraamanpa. Usne kalpain namninnashimtu, tɨnta paraninnarachin.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Diosta piantuz wanmakmukin wanmakkamtune, ashamparuzne puñain mɨarawa. Uspane wanmakmukin wan awaruza Dios pit kainanachi. Uspane uspa ampuruza mɨarawa. Uspane wanmakmukin awaruza ɨninnanaman. Diospa ɨnimkin ka parɨt.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Maza ashampa chiwazha piankamshitne, sun ashampane paiña ampura mɨmarawa. Ashampa wanmakmukin paratne, usmin mɨtsal kimtu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na kuruntukana mɨrain. Dios watsal pitne uruztas puztachi. Umin sun Dios ɨninta pit mɨarachi, mamaz awaruzkas sun pit sappara akwa.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Dios pit kainammtuzkas Sɨnam Izpul mɨlam sapturuzkas na paamtu aizpa au Anpat ɨninta piankamanazi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mɨnpazha na kaizta aizpa wat chi kiztane, uruzne sun awara mɨaman.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Diosta piantuzne sunkana kiarawa. Dios pit kainashiarawa. Mamaz tuntu pit parammikasha paramun kizman.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Dios pit paramtuasmin, une wan watsal kiat kit impara impara wan chiwal nil saarawa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.