1 Coríntios 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Uruzne mamaztuza pashinamɨztawa. Diospa kal kishimtuasmin, Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, an ñancha sun Dios pit kainana an saishiarawa.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mazantuzne mamaz pit paramtu. Mamaztuz paiña paramtu aizpa mɨasachikane, mamaz tuntu pit paramtumikane Diosta paramtu. Awaruza chi. Dios Izpulne ussa kiwaintu, mamaz tuntu pit paranpa. Mɨnminkas us kaizta aizpa pianchi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Piru Diosne Dios pit kainammtuza kiwainanazi, mamaztuz sun pit piankam kit an tɨnta namninnanapa. Uspane Sɨnam Izpul akwa usparuza kwainashit kit kishininnanazi, tayalamanpa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mamaz tuntu pit parammikane usmin an tɨnta namshimtu. Mamaztuza paranamtune, Dios pit kainammikane Diosta piantuza wanmakmuruza kiwainnanazi, Dios kaizta aizpa an tɨnta piankamanapa.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mazantuz mamaz kamtachi pit parashimtukas, nane Dios pit kainana anza wari mintus, wan awa piankamanapa. Dios pit kainammmikane mamaz kamtachi pit parammikakin an tɨnta i, Diosta piantuza kamtanamtu akwa. Mɨnpazha mamaz kamtachi pit paramtune, mɨnkas sun pit mamaztuza piankamnintukine, usne kain pit paramtu, Diosta piantuza kamtanamtuchi akwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ka akwaizna Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza izna ɨtne, na mamaz tuntu pit u pianchi aizpa paranamtune, na kaiztu aizpa uruza kiwainasachi. Kainsɨh. Piru na uruza ɨtne, na u pit paramtune, Dios nawa piankamnintɨt aizpa uruza kainananash. Na pian aizpa uruza kainananash. Dios kurunamtu aizpa uruza kainananash. Dios kamtanamtu aizpa uruza kainananash.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Na uruza kaiztu aizpa piankamtain. Karaskwil usmumikane paiña kanta nil ustawa, awa sun kanta mɨanapa. Guitarra pianmumikane paiña kanta nil piantawa, awa sun kanta mɨanapa. Karaskwil watsal ustukine, guitarra watsal piantukine, mɨnminkas sun kanta mɨasachi.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Awa waya kiana ɨamtune, katsa iru karaskwil usmumika nil usna pianchine, mɨnminkas kapal sasachi, waya kin.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Sunkana uruza kishina. Awa u kaizta aizpa mɨarakine, uspane u kwinta kimtu aizpa piankamasachi. U kaizta aizpa inkwakasain karɨnazi.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Au wan sukin kwisha akkwan awane mamaz pit paraamtu. Awane paiña pitmin paraat kit mɨamtu.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mɨnpazha mamaz pit nawa paramtune, paiña pit mɨmtukine, nane mamaz suras awakanain ish. Uskas nawa mamaz suras awakanain i. Au paas sulmin paramtukas, aune mɨsachiwailwas.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Katmizna, u Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, anza watsal mɨlamtuza sayarawa, Diosta paintuza wanmakmukin kiwainanapa, Diosta an watsal piankamanapa.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Katmizna, mamaz tuntu pit parammikane Diosta paikwatpa, us parat aizpa mamaztuza piankamninnanapa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Na mamaz tuntu pitkasa Diosta paikwatne, nane na kaiztu aizpa pianchish. Nane ap izpul Dioskasa paikumtus.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Suasne, ¿Chima kinpai? Ap izpulkasa Diosta paikumtuasmin, nane Diosta paikumtu aizpa mɨrawa ish, wan awa wat mɨanapa. Ap izpulkasa Diosta kanta kiztuasmin, nane Diosta kanta kiztu aizpa wat mɨrawa ish, wan awa mɨanapa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nu ap izpulkasa Diosta kwisha wari kiztune, mɨnpazha nu kaiztu aizpa mɨmtukine, sun pit mɨmtumikane nu kaiztu aizpa piankamsachi. Usne nukasa Diosta aishtaish kizsachi, us mɨrachi akwa.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Diosta aishtaish kiztukas, mamaz awa up wat pit kaiztu aizpa mɨamtukine, nune mamaztuza Diosta an piankamna kiwainsachi, nu mamaz tuntu pit paramtune.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nane Diosta aishtaish kiztus, na ukin akkwan piji mamaz tuntu pit paramtu akwa.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Nane Diosta piantuza wanmakmukin kamtanashimtus, wan awa mɨanapa. Na diez mil pit paramtukas, awa sun pit mɨamtukine, palichi, kainsɨh. Katmizna nane cinco pitkanain na mɨmtu aizpa parashinash, wan awa piankamanapa. Anne an wari.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Diosta piantuz, ¡mɨzhain! Pashpa we piankanain minman. Pashpa kwail we pian akwa, pashpakainain uztain. Ɨlaparuz an akwan pian akwa, na kamtara aizpa nɨjkulat kit an wat minñat kit nil uztain.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Diosne ɨnim pɨnkɨhta ka panintɨt:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Katmizna Diosne mamaz awaruza uspa purakin ɨninnara, Diosta nɨjkularachiruza kamtachi pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza akwanamtu, mɨanapa. Sunkana Diosne paiña kainammtuza paraninnara, Diosta nɨjkulturuza uspa kamtɨt pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza kamtanamtu, an piankamanapa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Diosta piantuz mazakwain wanmaktɨt purane, mamaz tuntu pit awa pianchi aizpa paraamɨztune, mamaz tuntu pit pianchimaka mɨna akane, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas “uspane nukku paarɨt” kiznazi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Sunkana wan Dios pit kuruntu aizpa kamtanamtune, wan us kaiztu aizpa mɨamtune, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas mɨna akane, usne us kwail kirɨt aizpa nɨjkulnazi, Dios pit mɨra akwa. Usne uspa kamtamtu aizpa piankam kit usmin iz kit “kwail kiras” kiznazi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Sunkana usne Dios iztakin kwail kirɨt aizpakas ayukta kwail mintu aizpakas piankamnazi. Suasne usne Diosta wakpuj wain kit Dios ukasa uztu piankamnazi.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Diosta piantuz, mɨrain. Nane mamasa sun pitmin uruza piankaminnanash. Wanmakkamtune, mɨnpazha chiwazha wat kanta kizanazi. Mamaztuzkas chiwazha kamtananazi. Mamaztuzkas Dios ussa piankamninta aizpa kamtananazi. Mamaztuzne mamaz tuntu pit paranazi. Mamaztuzkas mamaztuza sun pit piankamninnazi. Chiwazha kitne, wan kitpa, awa Diosta an wat piankamanapa.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mɨnpazha mamaz tuntu pit wan pianchi aizpa parashitne, maza mazain parashina, paas awakima kutña awakima. Mamaz tuntu pit paramtuasmin, mamazne us paramtu aizpa wantuza piankamninnarawa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Wanmakmukin mɨnminkas sun pit piankamninsachikane, wanmakmukin anza wat sun mamaz tuntu pit parananachi. Puñain puratpa. Usne uskasakas Dioskasakas paratpa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sunkanain mɨnpazhara Diospa kamtamtune, usne mamaztuza kamtashina, maza mazain paas awakima, kutña awakima kamtaashina. Anpane, makimin uzmikane, us kaizta aizpa min kit usparuza kwinta kinarawa.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mane Dios mamazta paiña pit piankamnintawane, an ñancha Dios pit kainammmikane mamazta paranintawa, mamaz makimin uzmika Dios pit kainanapa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Sunkana wan Dios pit kainammtuzne maza mazain Dios pit kainanarawa, wan wanmakmuruz piankamat kit an tɨnta namnapa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Dios pit kainashimtumikane tɨriztawa, mamaz Dios pit kainammmika wan pailnakima. Dios pit kainammmikane paiña izpulta ɨnintu, chiwazha pit paranpa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diosne wanmakmuruza kurunamtu, Dios pit kainammtuza masain wan paraamanpa. Usne kalpain namninnashimtu, tɨnta paraninnarachin.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Diosta piantuz wanmakmukin wanmakkamtune, ashamparuzne puñain mɨarawa. Uspane wanmakmukin wan awaruza Dios pit kainanachi. Uspane uspa ampuruza mɨarawa. Uspane wanmakmukin awaruza ɨninnanaman. Diospa ɨnimkin ka parɨt.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Maza ashampa chiwazha piankamshitne, sun ashampane paiña ampura mɨmarawa. Ashampa wanmakmukin paratne, usmin mɨtsal kimtu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Na kuruntukana mɨrain. Dios watsal pitne uruztas puztachi. Umin sun Dios ɨninta pit mɨarachi, mamaz awaruzkas sun pit sappara akwa.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Dios pit kainammtuzkas Sɨnam Izpul mɨlam sapturuzkas na paamtu aizpa au Anpat ɨninta piankamanazi.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mɨnpazha na kaizta aizpa wat chi kiztane, uruzne sun awara mɨaman.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Diosta piantuzne sunkana kiarawa. Dios pit kainashiarawa. Mamaz tuntu pit parammikasha paramun kizman.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Dios pit paramtuasmin, une wan watsal kiat kit impara impara wan chiwal nil saarawa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.