1 Coríntios 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uruzne mamaztuza pashinamɨztawa. Diospa kal kishimtuasmin, Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, an ñancha sun Dios pit kainana an saishiarawa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mazantuzne mamaz pit paramtu. Mamaztuz paiña paramtu aizpa mɨasachikane, mamaz tuntu pit paramtumikane Diosta paramtu. Awaruza chi. Dios Izpulne ussa kiwaintu, mamaz tuntu pit paranpa. Mɨnminkas us kaizta aizpa pianchi.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Piru Diosne Dios pit kainammtuza kiwainanazi, mamaztuz sun pit piankam kit an tɨnta namninnanapa. Uspane Sɨnam Izpul akwa usparuza kwainashit kit kishininnanazi, tayalamanpa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mamaz tuntu pit parammikane usmin an tɨnta namshimtu. Mamaztuza paranamtune, Dios pit kainammikane Diosta piantuza wanmakmuruza kiwainnanazi, Dios kaizta aizpa an tɨnta piankamanapa.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mazantuz mamaz kamtachi pit parashimtukas, nane Dios pit kainana anza wari mintus, wan awa piankamanapa. Dios pit kainammmikane mamaz kamtachi pit parammikakin an tɨnta i, Diosta piantuza kamtanamtu akwa. Mɨnpazha mamaz kamtachi pit paramtune, mɨnkas sun pit mamaztuza piankamnintukine, usne kain pit paramtu, Diosta piantuza kamtanamtuchi akwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ka akwaizna Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza izna ɨtne, na mamaz tuntu pit u pianchi aizpa paranamtune, na kaiztu aizpa uruza kiwainasachi. Kainsɨh. Piru na uruza ɨtne, na u pit paramtune, Dios nawa piankamnintɨt aizpa uruza kainananash. Na pian aizpa uruza kainananash. Dios kurunamtu aizpa uruza kainananash. Dios kamtanamtu aizpa uruza kainananash.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Na uruza kaiztu aizpa piankamtain. Karaskwil usmumikane paiña kanta nil ustawa, awa sun kanta mɨanapa. Guitarra pianmumikane paiña kanta nil piantawa, awa sun kanta mɨanapa. Karaskwil watsal ustukine, guitarra watsal piantukine, mɨnminkas sun kanta mɨasachi.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Awa waya kiana ɨamtune, katsa iru karaskwil usmumika nil usna pianchine, mɨnminkas kapal sasachi, waya kin.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Sunkana uruza kishina. Awa u kaizta aizpa mɨarakine, uspane u kwinta kimtu aizpa piankamasachi. U kaizta aizpa inkwakasain karɨnazi.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Au wan sukin kwisha akkwan awane mamaz pit paraamtu. Awane paiña pitmin paraat kit mɨamtu.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mɨnpazha mamaz pit nawa paramtune, paiña pit mɨmtukine, nane mamaz suras awakanain ish. Uskas nawa mamaz suras awakanain i. Au paas sulmin paramtukas, aune mɨsachiwailwas.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Katmizna, u Dios Izpulpa mɨlam sayamtuasmin, anza watsal mɨlamtuza sayarawa, Diosta paintuza wanmakmukin kiwainanapa, Diosta an watsal piankamanapa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Katmizna, mamaz tuntu pit parammikane Diosta paikwatpa, us parat aizpa mamaztuza piankamninnanapa.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Na mamaz tuntu pitkasa Diosta paikwatne, nane na kaiztu aizpa pianchish. Nane ap izpul Dioskasa paikumtus.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Suasne, ¿Chima kinpai? Ap izpulkasa Diosta paikumtuasmin, nane Diosta paikumtu aizpa mɨrawa ish, wan awa wat mɨanapa. Ap izpulkasa Diosta kanta kiztuasmin, nane Diosta kanta kiztu aizpa wat mɨrawa ish, wan awa mɨanapa.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Nu ap izpulkasa Diosta kwisha wari kiztune, mɨnpazha nu kaiztu aizpa mɨmtukine, sun pit mɨmtumikane nu kaiztu aizpa piankamsachi. Usne nukasa Diosta aishtaish kizsachi, us mɨrachi akwa.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Diosta aishtaish kiztukas, mamaz awa up wat pit kaiztu aizpa mɨamtukine, nune mamaztuza Diosta an piankamna kiwainsachi, nu mamaz tuntu pit paramtune.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nane Diosta aishtaish kiztus, na ukin akkwan piji mamaz tuntu pit paramtu akwa.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Nane Diosta piantuza wanmakmukin kamtanashimtus, wan awa mɨanapa. Na diez mil pit paramtukas, awa sun pit mɨamtukine, palichi, kainsɨh. Katmizna nane cinco pitkanain na mɨmtu aizpa parashinash, wan awa piankamanapa. Anne an wari.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Diosta piantuz, ¡mɨzhain! Pashpa we piankanain minman. Pashpa kwail we pian akwa, pashpakainain uztain. Ɨlaparuz an akwan pian akwa, na kamtara aizpa nɨjkulat kit an wat minñat kit nil uztain.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Diosne ɨnim pɨnkɨhta ka panintɨt:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Katmizna Diosne mamaz awaruza uspa purakin ɨninnara, Diosta nɨjkularachiruza kamtachi pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza akwanamtu, mɨanapa. Sunkana Diosne paiña kainammtuza paraninnara, Diosta nɨjkulturuza uspa kamtɨt pitpara parananapa. Sun akwa Diosne usparuza kamtanamtu, an piankamanapa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Diosta piantuz mazakwain wanmaktɨt purane, mamaz tuntu pit awa pianchi aizpa paraamɨztune, mamaz tuntu pit pianchimaka mɨna akane, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas “uspane nukku paarɨt” kiznazi.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Sunkana wan Dios pit kuruntu aizpa kamtanamtune, wan us kaiztu aizpa mɨamtune, nɨjkultuchimikakas mɨshimtumikakas mɨna akane, usne us kwail kirɨt aizpa nɨjkulnazi, Dios pit mɨra akwa. Usne uspa kamtamtu aizpa piankam kit usmin iz kit “kwail kiras” kiznazi.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Sunkana usne Dios iztakin kwail kirɨt aizpakas ayukta kwail mintu aizpakas piankamnazi. Suasne usne Diosta wakpuj wain kit Dios ukasa uztu piankamnazi.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Diosta piantuz, mɨrain. Nane mamasa sun pitmin uruza piankaminnanash. Wanmakkamtune, mɨnpazha chiwazha wat kanta kizanazi. Mamaztuzkas chiwazha kamtananazi. Mamaztuzkas Dios ussa piankamninta aizpa kamtananazi. Mamaztuzne mamaz tuntu pit paranazi. Mamaztuzkas mamaztuza sun pit piankamninnazi. Chiwazha kitne, wan kitpa, awa Diosta an wat piankamanapa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mɨnpazha mamaz tuntu pit wan pianchi aizpa parashitne, maza mazain parashina, paas awakima kutña awakima. Mamaz tuntu pit paramtuasmin, mamazne us paramtu aizpa wantuza piankamninnarawa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Wanmakmukin mɨnminkas sun pit piankamninsachikane, wanmakmukin anza wat sun mamaz tuntu pit parananachi. Puñain puratpa. Usne uskasakas Dioskasakas paratpa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Sunkanain mɨnpazhara Diospa kamtamtune, usne mamaztuza kamtashina, maza mazain paas awakima, kutña awakima kamtaashina. Anpane, makimin uzmikane, us kaizta aizpa min kit usparuza kwinta kinarawa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mane Dios mamazta paiña pit piankamnintawane, an ñancha Dios pit kainammmikane mamazta paranintawa, mamaz makimin uzmika Dios pit kainanapa.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Sunkana wan Dios pit kainammtuzne maza mazain Dios pit kainanarawa, wan wanmakmuruz piankamat kit an tɨnta namnapa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Dios pit kainashimtumikane tɨriztawa, mamaz Dios pit kainammmika wan pailnakima. Dios pit kainammmikane paiña izpulta ɨnintu, chiwazha pit paranpa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Diosne wanmakmuruza kurunamtu, Dios pit kainammtuza masain wan paraamanpa. Usne kalpain namninnashimtu, tɨnta paraninnarachin.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Diosta piantuz wanmakmukin wanmakkamtune, ashamparuzne puñain mɨarawa. Uspane wanmakmukin wan awaruza Dios pit kainanachi. Uspane uspa ampuruza mɨarawa. Uspane wanmakmukin awaruza ɨninnanaman. Diospa ɨnimkin ka parɨt.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Maza ashampa chiwazha piankamshitne, sun ashampane paiña ampura mɨmarawa. Ashampa wanmakmukin paratne, usmin mɨtsal kimtu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Na kuruntukana mɨrain. Dios watsal pitne uruztas puztachi. Umin sun Dios ɨninta pit mɨarachi, mamaz awaruzkas sun pit sappara akwa.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Dios pit kainammtuzkas Sɨnam Izpul mɨlam sapturuzkas na paamtu aizpa au Anpat ɨninta piankamanazi.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mɨnpazha na kaizta aizpa wat chi kiztane, uruzne sun awara mɨaman.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Diosta piantuzne sunkana kiarawa. Dios pit kainashiarawa. Mamaz tuntu pit parammikasha paramun kizman.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Dios pit paramtuasmin, une wan watsal kiat kit impara impara wan chiwal nil saarawa.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.