1 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Cristo uztakanain uztu akwa, une na uztakanain uztain, Cristora kanpana.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mane u nawa nɨjkulamtu akwa, na kamtanara aizpa kiamɨztu akwa, nane uruza “wat kiamtui” kiznamtus.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Na kaizta aizpa piankamtain. Diosne an katsa ɨninmika i. Cristone Dios ɨninta aizpa mɨt kit kira. Kawarain wan ampune Cristo ɨnintu aizpa mɨat kit kiarawa. Kawarain ashampane paiña ampu ɨnintu aizpa mɨt kit kitpa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ampu Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, awa wanmakmukin paiña chutta ukpiztawa. Dios pit kainammtuasmin, chutta ijmumikane Cristo pashimtu aizpa kimtuchi. Usmin mɨtsal mɨj.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ashampa Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, wanmakmukin paiña kɨzpu pĩnkasa ampaltukine, usne paiña ampura mɨtsal kinintu. Paiña kɨzpu ampaltarakine, an ashampane paiña kɨzpu ash tɨttɨtkanain uzmai. Sun akwa mɨtsal mɨj.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ashampa paiña kɨzpu ampaltakine, masain wan ash kihtshinai. Wan ash chiwal kihttane, ashampane mɨtsal mɨjanazi. Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpu ampaltawa, ash akwa mɨtsal mɨjmanpa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ampune wanmakmukin paiña kɨzpu ijnachi, Dios ampuruza uskanain sarɨt akwa. Ampu sunkanain kimtune, usne Dios an tɨnta namninnazi. Ashamparuzne uspa ampu kuruntu aizpa mɨarawa, ussa an tɨnta namnapa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dios ampu sarakane, Diosne ashampawa sɨhkasa ampu sarachi. Sunkana sara. Ampu kasu pitnin kit sɨh uktawane, Diosne sun sɨhkasa maza ashampa sara.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ampune ashampa akwa sarachi. Ashampane ampu akwa sara, ussa kiwainapa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpura ampaltawa, paiña ampu kaiztu aizpa mɨnapa. Sun ashampakas kɨzpu ampaltawa ángeltuz akwa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Au Anpatne ampurakas ashamparakas sanara, uspain kiwainnana, Jesús pashimtukanain uzpailnapa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sunkana watcha kirɨt. Diosne an ñancha ashampara ampuras sara. Ashampane ampu pashpa nishmu. Minpara Diosne wan wa aizpa sara.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Awa wanmakkakane, ashampa Diosta paikumtune, paiña kɨzpu ampaltukine, kwailpazha. Une sunpa wat mɨmarawa.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Wan awaruzne kawarain minñamtu. Ampu ash aks kwammikane mɨtsal kimtu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ashampa ash aks kwammikane watsal kulnazi, Dios ussa ash aks mɨlarɨt akwa, paiña kɨzpu ampalnapa.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 U ashpa an mɨmashimtune, an piankamtain: “Aukas, Diosta piantuz wanmakmuruzkas nɨjkultumakpas, ashampawa kɨzpu ash kwanapa.”
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mane mamaz pit na kurunamtu aizpa mɨrain. Nane uruza wat kiamtui kizsachish. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain ñanta kiamtu. Uruzpain wat kiamtuchi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 An ñancha pit mɨrain. Mazantuzne sun nawa kaizara. U Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain paimpa naiyamtu, u mamaztuzkasa nɨjkulamtuchi akwa. Nane sun kakwakimain watcha i pianish.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mazantuzne Diosta nil pianturuzkana uzshiamtuchi akwa, uspane mamaz tuntu uzana pashiara. Uspa mamaz tuntu uzamtu akwa, une Diosta watcha piantuza piankamanazi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Dios iztakin kumira kwan wanmakkakane, une au Anpatpa kumira kumtumakpas kaizasachi, u uruzpain naiyamtu akwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kumira nailtachasmin, anparuzne uspa kumira karat aizpa paimpa kuamɨztu, mamaztuza kwinnarachin. Mazantuzne tukta kuara. Anpane yak kiamtu. Mazantuzne piwal kuamtu. Anpane kwazi kiyarɨt.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 U Diosta piantuz wanmakkakane, sunkana kuman. ¿U yal mɨjchimakkiwas mɨnta kwan? Une chinkas mɨjchiruza mɨtsal kianintu. ¿Nane uruza chima kiznapai? Nane uruza “wat kiamtu” kiznasachish. Une kwail kiamtu.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nane au Anpat Jesucristo nawa kamtara aizpa saptau. Sunkanain uruza kamtananash. Sunkana kamtara: Sun amtain awane au Anpat Jesústa pizara. Chɨhkatchasmin, usne pan paara.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 An pan saptawane, usne Diosta aishtaish kizta. Suasne usne an pan nail kit kanpamtuza ka kiznara: “An pan kwarain. Anne ap ña i. An pan kuamtuasmin, na u akwa irɨt aizpa nɨjkulamɨztain,” kiznara.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kawarain, pan nail kit kuarawane, usne vino tasa paat kit usparuza ka kaiznara: “An vino ap aimpi i. Na u akwa ɨrɨmtu akwa, Diosne uruza sɨnam sana kin namtu. Sun vino kuamtuasmin, une na u akwa irɨt nɨjkulamɨztain,” kiznara.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sun pan kuamtuasmin, sun vino kuamtuasmin, une au Anpatta nɨjkulanazi. Une Cristo au akwa irɨt wan awaruza annanazi, au Anpat mamasa kailtu payukima.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka akwaizna, au Anpatpa kumira kuamtuasmin, une au Anpat au akwa irɨt nil mɨarawa. Au Anpat kumirawa nil mintuchimikane kwail kimtu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Au Anpatpa kumira kwatchasmin, wan awaruzne Cristo au akwa irɨt nɨjkularawa. Wan awaruzne us kimtu aizpa wat mɨarawa, Dios uspa kwail kiharɨt akwa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Au Anpat au akwa irɨt aizpa we mɨarane, au Anpatpa kumira kumtumikane wat chi min kit naiztɨnazi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Katmizna akkwan awane uruzpain imtu pura. Anparuz tɨnta chi. Anparuz iarɨt.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 An kumira kwatchasmin, aune au kiamtu aizpa wat mɨmarawa, Dios au kwail akwa ilnamanpa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Au Anpat aumɨza ilninarakas, usne Diosta piantuza kamtanamtu, aumɨza kamanapa, nil uzanapa. Uskas wan Diosta pianchiruza ilnanazi, wan kaanapa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sunkanain Diosta piantuz, mɨrain. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkakane, wan tɨrizarawa, parejuin kuana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mɨnpazha yak kimtune, atchasmin, paiña yaltain kwatpa, u wanmakmukin kwail kiamanpa. Suasne Diosne usparuza ilnamanazi. Na uruza izna pianakane, nane u we pian aizpa kurunnanash.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.