1 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Cristo uztakanain uztu akwa, une na uztakanain uztain, Cristora kanpana.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mane u nawa nɨjkulamtu akwa, na kamtanara aizpa kiamɨztu akwa, nane uruza “wat kiamtui” kiznamtus.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Na kaizta aizpa piankamtain. Diosne an katsa ɨninmika i. Cristone Dios ɨninta aizpa mɨt kit kira. Kawarain wan ampune Cristo ɨnintu aizpa mɨat kit kiarawa. Kawarain ashampane paiña ampu ɨnintu aizpa mɨt kit kitpa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ampu Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, awa wanmakmukin paiña chutta ukpiztawa. Dios pit kainammtuasmin, chutta ijmumikane Cristo pashimtu aizpa kimtuchi. Usmin mɨtsal mɨj.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ashampa Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, wanmakmukin paiña kɨzpu pĩnkasa ampaltukine, usne paiña ampura mɨtsal kinintu. Paiña kɨzpu ampaltarakine, an ashampane paiña kɨzpu ash tɨttɨtkanain uzmai. Sun akwa mɨtsal mɨj.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ashampa paiña kɨzpu ampaltakine, masain wan ash kihtshinai. Wan ash chiwal kihttane, ashampane mɨtsal mɨjanazi. Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpu ampaltawa, ash akwa mɨtsal mɨjmanpa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ampune wanmakmukin paiña kɨzpu ijnachi, Dios ampuruza uskanain sarɨt akwa. Ampu sunkanain kimtune, usne Dios an tɨnta namninnazi. Ashamparuzne uspa ampu kuruntu aizpa mɨarawa, ussa an tɨnta namnapa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Dios ampu sarakane, Diosne ashampawa sɨhkasa ampu sarachi. Sunkana sara. Ampu kasu pitnin kit sɨh uktawane, Diosne sun sɨhkasa maza ashampa sara.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ampune ashampa akwa sarachi. Ashampane ampu akwa sara, ussa kiwainapa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpura ampaltawa, paiña ampu kaiztu aizpa mɨnapa. Sun ashampakas kɨzpu ampaltawa ángeltuz akwa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Au Anpatne ampurakas ashamparakas sanara, uspain kiwainnana, Jesús pashimtukanain uzpailnapa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sunkana watcha kirɨt. Diosne an ñancha ashampara ampuras sara. Ashampane ampu pashpa nishmu. Minpara Diosne wan wa aizpa sara.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Awa wanmakkakane, ashampa Diosta paikumtune, paiña kɨzpu ampaltukine, kwailpazha. Une sunpa wat mɨmarawa.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Wan awaruzne kawarain minñamtu. Ampu ash aks kwammikane mɨtsal kimtu.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ashampa ash aks kwammikane watsal kulnazi, Dios ussa ash aks mɨlarɨt akwa, paiña kɨzpu ampalnapa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 U ashpa an mɨmashimtune, an piankamtain: “Aukas, Diosta piantuz wanmakmuruzkas nɨjkultumakpas, ashampawa kɨzpu ash kwanapa.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Mane mamaz pit na kurunamtu aizpa mɨrain. Nane uruza wat kiamtui kizsachish. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain ñanta kiamtu. Uruzpain wat kiamtuchi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 An ñancha pit mɨrain. Mazantuzne sun nawa kaizara. U Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain paimpa naiyamtu, u mamaztuzkasa nɨjkulamtuchi akwa. Nane sun kakwakimain watcha i pianish.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mazantuzne Diosta nil pianturuzkana uzshiamtuchi akwa, uspane mamaz tuntu uzana pashiara. Uspa mamaz tuntu uzamtu akwa, une Diosta watcha piantuza piankamanazi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Dios iztakin kumira kwan wanmakkakane, une au Anpatpa kumira kumtumakpas kaizasachi, u uruzpain naiyamtu akwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kumira nailtachasmin, anparuzne uspa kumira karat aizpa paimpa kuamɨztu, mamaztuza kwinnarachin. Mazantuzne tukta kuara. Anpane yak kiamtu. Mazantuzne piwal kuamtu. Anpane kwazi kiyarɨt.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 U Diosta piantuz wanmakkakane, sunkana kuman. ¿U yal mɨjchimakkiwas mɨnta kwan? Une chinkas mɨjchiruza mɨtsal kianintu. ¿Nane uruza chima kiznapai? Nane uruza “wat kiamtu” kiznasachish. Une kwail kiamtu.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nane au Anpat Jesucristo nawa kamtara aizpa saptau. Sunkanain uruza kamtananash. Sunkana kamtara: Sun amtain awane au Anpat Jesústa pizara. Chɨhkatchasmin, usne pan paara.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 An pan saptawane, usne Diosta aishtaish kizta. Suasne usne an pan nail kit kanpamtuza ka kiznara: “An pan kwarain. Anne ap ña i. An pan kuamtuasmin, na u akwa irɨt aizpa nɨjkulamɨztain,” kiznara.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kawarain, pan nail kit kuarawane, usne vino tasa paat kit usparuza ka kaiznara: “An vino ap aimpi i. Na u akwa ɨrɨmtu akwa, Diosne uruza sɨnam sana kin namtu. Sun vino kuamtuasmin, une na u akwa irɨt nɨjkulamɨztain,” kiznara.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sun pan kuamtuasmin, sun vino kuamtuasmin, une au Anpatta nɨjkulanazi. Une Cristo au akwa irɨt wan awaruza annanazi, au Anpat mamasa kailtu payukima.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka akwaizna, au Anpatpa kumira kuamtuasmin, une au Anpat au akwa irɨt nil mɨarawa. Au Anpat kumirawa nil mintuchimikane kwail kimtu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Au Anpatpa kumira kwatchasmin, wan awaruzne Cristo au akwa irɨt nɨjkularawa. Wan awaruzne us kimtu aizpa wat mɨarawa, Dios uspa kwail kiharɨt akwa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Au Anpat au akwa irɨt aizpa we mɨarane, au Anpatpa kumira kumtumikane wat chi min kit naiztɨnazi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Katmizna akkwan awane uruzpain imtu pura. Anparuz tɨnta chi. Anparuz iarɨt.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 An kumira kwatchasmin, aune au kiamtu aizpa wat mɨmarawa, Dios au kwail akwa ilnamanpa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Au Anpat aumɨza ilninarakas, usne Diosta piantuza kamtanamtu, aumɨza kamanapa, nil uzanapa. Uskas wan Diosta pianchiruza ilnanazi, wan kaanapa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sunkanain Diosta piantuz, mɨrain. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkakane, wan tɨrizarawa, parejuin kuana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mɨnpazha yak kimtune, atchasmin, paiña yaltain kwatpa, u wanmakmukin kwail kiamanpa. Suasne Diosne usparuza ilnamanazi. Na uruza izna pianakane, nane u we pian aizpa kurunnanash.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.