1 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Cristo uztakanain uztu akwa, une na uztakanain uztain, Cristora kanpana.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mane u nawa nɨjkulamtu akwa, na kamtanara aizpa kiamɨztu akwa, nane uruza “wat kiamtui” kiznamtus.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Na kaizta aizpa piankamtain. Diosne an katsa ɨninmika i. Cristone Dios ɨninta aizpa mɨt kit kira. Kawarain wan ampune Cristo ɨnintu aizpa mɨat kit kiarawa. Kawarain ashampane paiña ampu ɨnintu aizpa mɨt kit kitpa.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ampu Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, awa wanmakmukin paiña chutta ukpiztawa. Dios pit kainammtuasmin, chutta ijmumikane Cristo pashimtu aizpa kimtuchi. Usmin mɨtsal mɨj.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ashampa Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, wanmakmukin paiña kɨzpu pĩnkasa ampaltukine, usne paiña ampura mɨtsal kinintu. Paiña kɨzpu ampaltarakine, an ashampane paiña kɨzpu ash tɨttɨtkanain uzmai. Sun akwa mɨtsal mɨj.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ashampa paiña kɨzpu ampaltakine, masain wan ash kihtshinai. Wan ash chiwal kihttane, ashampane mɨtsal mɨjanazi. Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpu ampaltawa, ash akwa mɨtsal mɨjmanpa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ampune wanmakmukin paiña kɨzpu ijnachi, Dios ampuruza uskanain sarɨt akwa. Ampu sunkanain kimtune, usne Dios an tɨnta namninnazi. Ashamparuzne uspa ampu kuruntu aizpa mɨarawa, ussa an tɨnta namnapa.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dios ampu sarakane, Diosne ashampawa sɨhkasa ampu sarachi. Sunkana sara. Ampu kasu pitnin kit sɨh uktawane, Diosne sun sɨhkasa maza ashampa sara.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ampune ashampa akwa sarachi. Ashampane ampu akwa sara, ussa kiwainapa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpura ampaltawa, paiña ampu kaiztu aizpa mɨnapa. Sun ashampakas kɨzpu ampaltawa ángeltuz akwa.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Au Anpatne ampurakas ashamparakas sanara, uspain kiwainnana, Jesús pashimtukanain uzpailnapa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Sunkana watcha kirɨt. Diosne an ñancha ashampara ampuras sara. Ashampane ampu pashpa nishmu. Minpara Diosne wan wa aizpa sara.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Awa wanmakkakane, ashampa Diosta paikumtune, paiña kɨzpu ampaltukine, kwailpazha. Une sunpa wat mɨmarawa.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Wan awaruzne kawarain minñamtu. Ampu ash aks kwammikane mɨtsal kimtu.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ashampa ash aks kwammikane watsal kulnazi, Dios ussa ash aks mɨlarɨt akwa, paiña kɨzpu ampalnapa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 U ashpa an mɨmashimtune, an piankamtain: “Aukas, Diosta piantuz wanmakmuruzkas nɨjkultumakpas, ashampawa kɨzpu ash kwanapa.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mane mamaz pit na kurunamtu aizpa mɨrain. Nane uruza wat kiamtui kizsachish. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain ñanta kiamtu. Uruzpain wat kiamtuchi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 An ñancha pit mɨrain. Mazantuzne sun nawa kaizara. U Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain paimpa naiyamtu, u mamaztuzkasa nɨjkulamtuchi akwa. Nane sun kakwakimain watcha i pianish.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mazantuzne Diosta nil pianturuzkana uzshiamtuchi akwa, uspane mamaz tuntu uzana pashiara. Uspa mamaz tuntu uzamtu akwa, une Diosta watcha piantuza piankamanazi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Dios iztakin kumira kwan wanmakkakane, une au Anpatpa kumira kumtumakpas kaizasachi, u uruzpain naiyamtu akwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kumira nailtachasmin, anparuzne uspa kumira karat aizpa paimpa kuamɨztu, mamaztuza kwinnarachin. Mazantuzne tukta kuara. Anpane yak kiamtu. Mazantuzne piwal kuamtu. Anpane kwazi kiyarɨt.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 U Diosta piantuz wanmakkakane, sunkana kuman. ¿U yal mɨjchimakkiwas mɨnta kwan? Une chinkas mɨjchiruza mɨtsal kianintu. ¿Nane uruza chima kiznapai? Nane uruza “wat kiamtu” kiznasachish. Une kwail kiamtu.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nane au Anpat Jesucristo nawa kamtara aizpa saptau. Sunkanain uruza kamtananash. Sunkana kamtara: Sun amtain awane au Anpat Jesústa pizara. Chɨhkatchasmin, usne pan paara.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 An pan saptawane, usne Diosta aishtaish kizta. Suasne usne an pan nail kit kanpamtuza ka kiznara: “An pan kwarain. Anne ap ña i. An pan kuamtuasmin, na u akwa irɨt aizpa nɨjkulamɨztain,” kiznara.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kawarain, pan nail kit kuarawane, usne vino tasa paat kit usparuza ka kaiznara: “An vino ap aimpi i. Na u akwa ɨrɨmtu akwa, Diosne uruza sɨnam sana kin namtu. Sun vino kuamtuasmin, une na u akwa irɨt nɨjkulamɨztain,” kiznara.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sun pan kuamtuasmin, sun vino kuamtuasmin, une au Anpatta nɨjkulanazi. Une Cristo au akwa irɨt wan awaruza annanazi, au Anpat mamasa kailtu payukima.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ka akwaizna, au Anpatpa kumira kuamtuasmin, une au Anpat au akwa irɨt nil mɨarawa. Au Anpat kumirawa nil mintuchimikane kwail kimtu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Au Anpatpa kumira kwatchasmin, wan awaruzne Cristo au akwa irɨt nɨjkularawa. Wan awaruzne us kimtu aizpa wat mɨarawa, Dios uspa kwail kiharɨt akwa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Au Anpat au akwa irɨt aizpa we mɨarane, au Anpatpa kumira kumtumikane wat chi min kit naiztɨnazi.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Katmizna akkwan awane uruzpain imtu pura. Anparuz tɨnta chi. Anparuz iarɨt.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 An kumira kwatchasmin, aune au kiamtu aizpa wat mɨmarawa, Dios au kwail akwa ilnamanpa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Au Anpat aumɨza ilninarakas, usne Diosta piantuza kamtanamtu, aumɨza kamanapa, nil uzanapa. Uskas wan Diosta pianchiruza ilnanazi, wan kaanapa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sunkanain Diosta piantuz, mɨrain. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkakane, wan tɨrizarawa, parejuin kuana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mɨnpazha yak kimtune, atchasmin, paiña yaltain kwatpa, u wanmakmukin kwail kiamanpa. Suasne Diosne usparuza ilnamanazi. Na uruza izna pianakane, nane u we pian aizpa kurunnanash.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.