1 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Cristo uztakanain uztu akwa, une na uztakanain uztain, Cristora kanpana.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mane u nawa nɨjkulamtu akwa, na kamtanara aizpa kiamɨztu akwa, nane uruza “wat kiamtui” kiznamtus.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Na kaizta aizpa piankamtain. Diosne an katsa ɨninmika i. Cristone Dios ɨninta aizpa mɨt kit kira. Kawarain wan ampune Cristo ɨnintu aizpa mɨat kit kiarawa. Kawarain ashampane paiña ampu ɨnintu aizpa mɨt kit kitpa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ampu Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, awa wanmakmukin paiña chutta ukpiztawa. Dios pit kainammtuasmin, chutta ijmumikane Cristo pashimtu aizpa kimtuchi. Usmin mɨtsal mɨj.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ashampa Diosta paikumtumikane, Dios pit kainammtumikane, wanmakmukin paiña kɨzpu pĩnkasa ampaltukine, usne paiña ampura mɨtsal kinintu. Paiña kɨzpu ampaltarakine, an ashampane paiña kɨzpu ash tɨttɨtkanain uzmai. Sun akwa mɨtsal mɨj.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ashampa paiña kɨzpu ampaltakine, masain wan ash kihtshinai. Wan ash chiwal kihttane, ashampane mɨtsal mɨjanazi. Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpu ampaltawa, ash akwa mɨtsal mɨjmanpa.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ampune wanmakmukin paiña kɨzpu ijnachi, Dios ampuruza uskanain sarɨt akwa. Ampu sunkanain kimtune, usne Dios an tɨnta namninnazi. Ashamparuzne uspa ampu kuruntu aizpa mɨarawa, ussa an tɨnta namnapa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dios ampu sarakane, Diosne ashampawa sɨhkasa ampu sarachi. Sunkana sara. Ampu kasu pitnin kit sɨh uktawane, Diosne sun sɨhkasa maza ashampa sara.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ampune ashampa akwa sarachi. Ashampane ampu akwa sara, ussa kiwainapa.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ka akwaizna ashampane paiña kɨzpura ampaltawa, paiña ampu kaiztu aizpa mɨnapa. Sun ashampakas kɨzpu ampaltawa ángeltuz akwa.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Au Anpatne ampurakas ashamparakas sanara, uspain kiwainnana, Jesús pashimtukanain uzpailnapa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Sunkana watcha kirɨt. Diosne an ñancha ashampara ampuras sara. Ashampane ampu pashpa nishmu. Minpara Diosne wan wa aizpa sara.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Awa wanmakkakane, ashampa Diosta paikumtune, paiña kɨzpu ampaltukine, kwailpazha. Une sunpa wat mɨmarawa.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Wan awaruzne kawarain minñamtu. Ampu ash aks kwammikane mɨtsal kimtu.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ashampa ash aks kwammikane watsal kulnazi, Dios ussa ash aks mɨlarɨt akwa, paiña kɨzpu ampalnapa.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 U ashpa an mɨmashimtune, an piankamtain: “Aukas, Diosta piantuz wanmakmuruzkas nɨjkultumakpas, ashampawa kɨzpu ash kwanapa.”
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mane mamaz pit na kurunamtu aizpa mɨrain. Nane uruza wat kiamtui kizsachish. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain ñanta kiamtu. Uruzpain wat kiamtuchi.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 An ñancha pit mɨrain. Mazantuzne sun nawa kaizara. U Anpatpa kumira kwan wanmakkamtuasmin, une uruzpain paimpa naiyamtu, u mamaztuzkasa nɨjkulamtuchi akwa. Nane sun kakwakimain watcha i pianish.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Mazantuzne Diosta nil pianturuzkana uzshiamtuchi akwa, uspane mamaz tuntu uzana pashiara. Uspa mamaz tuntu uzamtu akwa, une Diosta watcha piantuza piankamanazi.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Dios iztakin kumira kwan wanmakkakane, une au Anpatpa kumira kumtumakpas kaizasachi, u uruzpain naiyamtu akwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kumira nailtachasmin, anparuzne uspa kumira karat aizpa paimpa kuamɨztu, mamaztuza kwinnarachin. Mazantuzne tukta kuara. Anpane yak kiamtu. Mazantuzne piwal kuamtu. Anpane kwazi kiyarɨt.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 U Diosta piantuz wanmakkakane, sunkana kuman. ¿U yal mɨjchimakkiwas mɨnta kwan? Une chinkas mɨjchiruza mɨtsal kianintu. ¿Nane uruza chima kiznapai? Nane uruza “wat kiamtu” kiznasachish. Une kwail kiamtu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Nane au Anpat Jesucristo nawa kamtara aizpa saptau. Sunkanain uruza kamtananash. Sunkana kamtara: Sun amtain awane au Anpat Jesústa pizara. Chɨhkatchasmin, usne pan paara.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 An pan saptawane, usne Diosta aishtaish kizta. Suasne usne an pan nail kit kanpamtuza ka kiznara: “An pan kwarain. Anne ap ña i. An pan kuamtuasmin, na u akwa irɨt aizpa nɨjkulamɨztain,” kiznara.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kawarain, pan nail kit kuarawane, usne vino tasa paat kit usparuza ka kaiznara: “An vino ap aimpi i. Na u akwa ɨrɨmtu akwa, Diosne uruza sɨnam sana kin namtu. Sun vino kuamtuasmin, une na u akwa irɨt nɨjkulamɨztain,” kiznara.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sun pan kuamtuasmin, sun vino kuamtuasmin, une au Anpatta nɨjkulanazi. Une Cristo au akwa irɨt wan awaruza annanazi, au Anpat mamasa kailtu payukima.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka akwaizna, au Anpatpa kumira kuamtuasmin, une au Anpat au akwa irɨt nil mɨarawa. Au Anpat kumirawa nil mintuchimikane kwail kimtu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Au Anpatpa kumira kwatchasmin, wan awaruzne Cristo au akwa irɨt nɨjkularawa. Wan awaruzne us kimtu aizpa wat mɨarawa, Dios uspa kwail kiharɨt akwa.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Au Anpat au akwa irɨt aizpa we mɨarane, au Anpatpa kumira kumtumikane wat chi min kit naiztɨnazi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Katmizna akkwan awane uruzpain imtu pura. Anparuz tɨnta chi. Anparuz iarɨt.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 An kumira kwatchasmin, aune au kiamtu aizpa wat mɨmarawa, Dios au kwail akwa ilnamanpa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Au Anpat aumɨza ilninarakas, usne Diosta piantuza kamtanamtu, aumɨza kamanapa, nil uzanapa. Uskas wan Diosta pianchiruza ilnanazi, wan kaanapa.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sunkanain Diosta piantuz, mɨrain. Au Anpatpa kumira kwan wanmakkakane, wan tɨrizarawa, parejuin kuana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mɨnpazha yak kimtune, atchasmin, paiña yaltain kwatpa, u wanmakmukin kwail kiamanpa. Suasne Diosne usparuza ilnamanazi. Na uruza izna pianakane, nane u we pian aizpa kurunnanash.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.