Judas 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 NauꞋa sa Jude, na ngwae rao sa Jesus Christ ma na ngwaefuta sa James. Nau ku kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe God na MaꞋa nia fili kamu ma ka alafe fuamuꞋa, ma sa Jesus Christ ka lia suli kamu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nau ku foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke kwaimanatai fuamuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋa mamana fuamuꞋa ma na alafeꞋanga doe nia fuamuꞋa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Kwaima leꞋa nau kina, Ꞌi naꞋo maꞋi nau ku oga liua kerekereꞋa fuamuꞋa sulia na faꞋamauriꞋanga neꞋe God nia faꞋamauri kia Ꞌani. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku oga nai kerekere sulia ta ru matamata laꞋu fuamuꞋa. Ma nau ku oga nai fata totongaꞋi Ꞌiri muke uu ngasi Ꞌusia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana rokisilana na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe God kwatea fuaka na ngwae nia ki. God kwate dangalua naꞋa faꞋamanataꞋanga fuana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ka rokisia faꞋamanataꞋanga mamana neꞋeri.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Nau ku saea na ru neꞋe sulia ti ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana God, kira leka maꞋi, kira ka fiku faꞋi kamu. Ma kira ka saea kira faꞋamamana, bore ma kira ka rokisia na faꞋamanataꞋanga mamana sulia na alafeꞋanga God, fasi Ꞌiri na ꞋusuꞋa kira sasiꞋi ki ka lia diꞋia nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. NiaꞋa taꞋifilia neꞋe ngwae gwaungaꞋi kia ma na Aofia kia. Aia, na KerekereꞋa Abu Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata sulia tae neꞋe na kwaꞋikwaꞋinga kira ki.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Na ru neꞋe nai baꞋa alaꞋa sulia, kaumulu sai taꞋifau naꞋa ana. Sui bore Ꞌana, nai saea laꞋu fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani. Ana na kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi, God nia Ꞌafia naꞋa ngwae nia ki fasi Ꞌiri kira ka tafi faꞋasia fanoa Ejipt. Ma Ꞌi buri Ꞌana kira leka faꞋasia Ꞌi Ejipt, God saungia ta bali ada neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Muke manata sulia na Ꞌainsel ki Ꞌi langi ana kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi. Ta bali ada kira oga kike ꞋinotoꞋa liufia na ru neꞋe God kwatea fuada, ma kira ka leka faꞋasia na kula ni tuaꞋa mamana kira. Sulia kira ꞋunaꞋeri, God ka alu kira saena kula ni lokafo rorodoꞋa. Ma nia ka firi fafida Ꞌani kwalo sene neꞋe ꞋafitaꞋi kira ka faꞋalia tuatua firi. Ma kira ka tua ꞋunaꞋeri masia faꞋi Asoa neꞋe ke dao maꞋi Ꞌiri God ke kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Kamu ka manata sulia logo na ngwae neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki, ma na maꞋe fanoa karangi ada ki. Kira diꞋia logo na Ꞌainsel neꞋeri ki, osiꞋana kira tua logo Ꞌani ꞋusuꞋa ma tualada ka taꞋa liu. Ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa laꞋu na kini ki taꞋifilida neꞋe ngwae ki kira ꞋaberaꞋanida, sulia neꞋe ngwae ki kira kakabara logo fuada kwailiu. Ma sulia ru neꞋeri, God ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula neꞋe tua firi fuada. Ma na ru neꞋeri neꞋe diꞋia fata faꞋabasuꞋa God fuana ngwae ki taꞋifau fuana na kaidaꞋi neꞋe ke leka maꞋi, neꞋe nia ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ꞋunaꞋeri.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani sokeꞋa Ꞌi safitamuꞋa ki. Kira sasia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani nonida, ma kira saea kira roꞋosulia naꞋa tae neꞋe kira lisia Ꞌani maliu boleꞋa ki. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani na gwaungaꞋinga God, ma kira ka fata buri tolingaꞋi ana Ꞌainsel ꞋinotoꞋa ki Ꞌi langi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ma sa Maekol bore, na ꞋingataꞋi Ꞌainsel God, noaꞋa kasi sasia goꞋo ru ꞋunaꞋeri. Si neꞋe ana kaidaꞋi sa Moses nia mae, sa Maekol ma sa Saetan kera olisuꞋusuꞋu faꞋinia sulia sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia nonina sa Moses. Ma sa Maekol bore noaꞋa kasi noniraꞋa goꞋo fuana ka fata buri tolingaꞋi ana sa Saetan. Bore ma nia ka fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri, “God ke balufi Ꞌoe.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Bore ma fuana ngwae ba kira faꞋamanata ꞋosoꞋoso ki, kira fata taꞋa liu sulia na ru neꞋe noaꞋa kira kasi sai ani ki. Kira diꞋia ru mauri kwasi ki neꞋe noaꞋa kasi manata. Sulia ngwae neꞋeri ki kira sasia goꞋo Ꞌada na tae ki neꞋe nonida ka oga, ma na ru neꞋeri ki neꞋe ka takalongaꞋi kira.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kwaimanatai fuada, sulia God ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe fuada! Sulia kira sasi taꞋa diꞋia sa Kein. Ma kira diꞋia sa Balaam neꞋe sasi goꞋo Ꞌana ta ru neꞋe nia saiana ka toda mani Ꞌania. Ma kira ka diꞋia logo sa Kora neꞋe nia tataꞋe saulia God, ma God ke baꞋa malangisida logo diꞋia sa Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ma na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki, kira fiku faꞋi kamu ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku fuana fanga kwaimaꞋa, ma kira kasi Ꞌeke goꞋo Ꞌani suꞋumaꞋilada talada fuana fangaꞋa. Ma sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌeke, kaumulu niniꞋa leꞋa fuana muke Ꞌeke Ꞌani ana kaidaꞋi kira fiku faꞋi kamu. Sulia kira dalafaꞋa goꞋo Ꞌada, diꞋia ta gwaꞋi salo neꞋe noaꞋa kasi kwate ta uta, ma na iru ka ufi lofotaꞋinia. Ma kira diꞋia logo na Ꞌai ki neꞋe noaꞋa kasi fungu ana kaidaꞋi fuana funguꞋa, sulia kira mae taꞋifau naꞋa, ma kira ka tufuꞋi naꞋa taꞋifau.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira sasia ru taꞋa fuana ꞋekeꞋa fafia, ka diꞋia na nafo doe ki ukua ngisu ngisu biliꞋa oro ki Ꞌi fafona one. Ma sulia na faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso kira ki, kira ka diꞋia logo naꞋa bulubulu ki neꞋe kira Ꞌidu faꞋasia fuli mamana kira ki. Ma God ka sasi akaꞋu naꞋa ana na kula rorodoꞋa fuana tuaꞋa ana fuada tua tua kasi sui.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 ꞋIu, ma sa Enok neꞋe fiuna talaꞋi ngwae ana kwalafa faꞋasia sa Adam neꞋe fata sulia na ngwae neꞋeri ki Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa leka maꞋi faꞋinia moleꞋe ana toꞋoni Ꞌainsel abu nia ki,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 fasi Ꞌiri ke matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana, sulia na ru taꞋa kira ki neꞋe kira sasiꞋi ma sulia na fata taꞋangaꞋa kira ana God.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira ngunungunu ma kira ka Ꞌugalia na ngwae ki. Ma kira ka roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa kira ki. Ma kira ka tangoda talada, ma kira ka gaea na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka ngalia ti ru faꞋasida.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Bore ma kwaima nau kina, muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na ngwae ni lifurongo na Aofia kia sa Jesus Christ ki kira saea fuamuꞋa.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kira fata Ꞌuri fuamuꞋa, “Ana na kaidaꞋi neꞋe ka leka maꞋi ana faꞋi asoa Ꞌisi ki, ti ngwae neꞋe kira Ꞌoidorole Ꞌani kamu kike baꞋa dao maꞋi. Ma kike roꞋo lala sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki talada neꞋe kira tataꞋe saulia God.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Na ngwae neꞋe ki kira sasia na barangisi Ꞌanga ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana. NoaꞋa kira kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki talada neꞋe ka talaꞋida.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ma kamu na kwaima nau ki, muke ngangata ana ꞋafilamuꞋa kwailiu Ꞌiri muke ngasingasiꞋa saena faꞋamanataꞋanga God nia kwatea fuamuꞋa. Ma muke foꞋo Ꞌani na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Kamu ka tua ma muka saiana neꞋe God nia alafe fuamuꞋa. Ma muke tua ni kwaimamani ana na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe kwatea mauriꞋa firi fuamuꞋa sulia na kwaimanataiꞋanga nia.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ma fuana ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki kasi babatoꞋo, muke alafe fuada.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ma muke Ꞌafia ti ngwae laꞋu Ꞌani laulada Ꞌiri noaꞋa kira kasi leka Ꞌuana kula ni kwaꞋikwaꞋinga ana mafula. Ma ti ngwae laꞋu, muke kwaimanatai fuada, ma muke maꞋu logo Ꞌasu Ꞌubani kamu kata sasi taꞋa logo diꞋida. Muke Ꞌaila Ꞌani na sasi taꞋangaꞋa kira ki neꞋe kira sasia sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Kuke baꞋatafea God neꞋe nia saiana ꞋafilamuꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa fasi Ꞌiri muke tua saga faꞋinia na saeleꞋanga ana na kaidaꞋi nia ke baꞋa ngali kamu ka tua faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga leꞋa nia.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ma taꞋifilia God neꞋe ka faꞋamauri kia Ꞌani na Aofia kia sa Jesus Christ. DiꞋia Ꞌi naꞋo maꞋi, ma ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana ta kaidaꞋi neꞋe nia ke baꞋa dao maꞋi noaꞋa kasi sui, God nia tua Ꞌani ꞋinotoꞋanga, ma na gwaungaꞋinga, ma na mamanaꞋanga, ma na ngasingasiꞋanga! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.