Judas 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NauꞋa sa Jude, na ngwae rao sa Jesus Christ ma na ngwaefuta sa James. Nau ku kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe God na MaꞋa nia fili kamu ma ka alafe fuamuꞋa, ma sa Jesus Christ ka lia suli kamu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nau ku foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke kwaimanatai fuamuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋa mamana fuamuꞋa ma na alafeꞋanga doe nia fuamuꞋa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Kwaima leꞋa nau kina, Ꞌi naꞋo maꞋi nau ku oga liua kerekereꞋa fuamuꞋa sulia na faꞋamauriꞋanga neꞋe God nia faꞋamauri kia Ꞌani. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku oga nai kerekere sulia ta ru matamata laꞋu fuamuꞋa. Ma nau ku oga nai fata totongaꞋi Ꞌiri muke uu ngasi Ꞌusia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana rokisilana na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe God kwatea fuaka na ngwae nia ki. God kwate dangalua naꞋa faꞋamanataꞋanga fuana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ka rokisia faꞋamanataꞋanga mamana neꞋeri.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nau ku saea na ru neꞋe sulia ti ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana God, kira leka maꞋi, kira ka fiku faꞋi kamu. Ma kira ka saea kira faꞋamamana, bore ma kira ka rokisia na faꞋamanataꞋanga mamana sulia na alafeꞋanga God, fasi Ꞌiri na ꞋusuꞋa kira sasiꞋi ki ka lia diꞋia nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. NiaꞋa taꞋifilia neꞋe ngwae gwaungaꞋi kia ma na Aofia kia. Aia, na KerekereꞋa Abu Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata sulia tae neꞋe na kwaꞋikwaꞋinga kira ki.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Na ru neꞋe nai baꞋa alaꞋa sulia, kaumulu sai taꞋifau naꞋa ana. Sui bore Ꞌana, nai saea laꞋu fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani. Ana na kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi, God nia Ꞌafia naꞋa ngwae nia ki fasi Ꞌiri kira ka tafi faꞋasia fanoa Ejipt. Ma Ꞌi buri Ꞌana kira leka faꞋasia Ꞌi Ejipt, God saungia ta bali ada neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Muke manata sulia na Ꞌainsel ki Ꞌi langi ana kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi. Ta bali ada kira oga kike ꞋinotoꞋa liufia na ru neꞋe God kwatea fuada, ma kira ka leka faꞋasia na kula ni tuaꞋa mamana kira. Sulia kira ꞋunaꞋeri, God ka alu kira saena kula ni lokafo rorodoꞋa. Ma nia ka firi fafida Ꞌani kwalo sene neꞋe ꞋafitaꞋi kira ka faꞋalia tuatua firi. Ma kira ka tua ꞋunaꞋeri masia faꞋi Asoa neꞋe ke dao maꞋi Ꞌiri God ke kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kamu ka manata sulia logo na ngwae neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki, ma na maꞋe fanoa karangi ada ki. Kira diꞋia logo na Ꞌainsel neꞋeri ki, osiꞋana kira tua logo Ꞌani ꞋusuꞋa ma tualada ka taꞋa liu. Ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa laꞋu na kini ki taꞋifilida neꞋe ngwae ki kira ꞋaberaꞋanida, sulia neꞋe ngwae ki kira kakabara logo fuada kwailiu. Ma sulia ru neꞋeri, God ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula neꞋe tua firi fuada. Ma na ru neꞋeri neꞋe diꞋia fata faꞋabasuꞋa God fuana ngwae ki taꞋifau fuana na kaidaꞋi neꞋe ke leka maꞋi, neꞋe nia ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ꞋunaꞋeri.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani sokeꞋa Ꞌi safitamuꞋa ki. Kira sasia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani nonida, ma kira saea kira roꞋosulia naꞋa tae neꞋe kira lisia Ꞌani maliu boleꞋa ki. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani na gwaungaꞋinga God, ma kira ka fata buri tolingaꞋi ana Ꞌainsel ꞋinotoꞋa ki Ꞌi langi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ma sa Maekol bore, na ꞋingataꞋi Ꞌainsel God, noaꞋa kasi sasia goꞋo ru ꞋunaꞋeri. Si neꞋe ana kaidaꞋi sa Moses nia mae, sa Maekol ma sa Saetan kera olisuꞋusuꞋu faꞋinia sulia sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia nonina sa Moses. Ma sa Maekol bore noaꞋa kasi noniraꞋa goꞋo fuana ka fata buri tolingaꞋi ana sa Saetan. Bore ma nia ka fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri, “God ke balufi Ꞌoe.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Bore ma fuana ngwae ba kira faꞋamanata ꞋosoꞋoso ki, kira fata taꞋa liu sulia na ru neꞋe noaꞋa kira kasi sai ani ki. Kira diꞋia ru mauri kwasi ki neꞋe noaꞋa kasi manata. Sulia ngwae neꞋeri ki kira sasia goꞋo Ꞌada na tae ki neꞋe nonida ka oga, ma na ru neꞋeri ki neꞋe ka takalongaꞋi kira.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Kwaimanatai fuada, sulia God ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe fuada! Sulia kira sasi taꞋa diꞋia sa Kein. Ma kira diꞋia sa Balaam neꞋe sasi goꞋo Ꞌana ta ru neꞋe nia saiana ka toda mani Ꞌania. Ma kira ka diꞋia logo sa Kora neꞋe nia tataꞋe saulia God, ma God ke baꞋa malangisida logo diꞋia sa Kora.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ma na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki, kira fiku faꞋi kamu ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku fuana fanga kwaimaꞋa, ma kira kasi Ꞌeke goꞋo Ꞌani suꞋumaꞋilada talada fuana fangaꞋa. Ma sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌeke, kaumulu niniꞋa leꞋa fuana muke Ꞌeke Ꞌani ana kaidaꞋi kira fiku faꞋi kamu. Sulia kira dalafaꞋa goꞋo Ꞌada, diꞋia ta gwaꞋi salo neꞋe noaꞋa kasi kwate ta uta, ma na iru ka ufi lofotaꞋinia. Ma kira diꞋia logo na Ꞌai ki neꞋe noaꞋa kasi fungu ana kaidaꞋi fuana funguꞋa, sulia kira mae taꞋifau naꞋa, ma kira ka tufuꞋi naꞋa taꞋifau.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira sasia ru taꞋa fuana ꞋekeꞋa fafia, ka diꞋia na nafo doe ki ukua ngisu ngisu biliꞋa oro ki Ꞌi fafona one. Ma sulia na faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso kira ki, kira ka diꞋia logo naꞋa bulubulu ki neꞋe kira Ꞌidu faꞋasia fuli mamana kira ki. Ma God ka sasi akaꞋu naꞋa ana na kula rorodoꞋa fuana tuaꞋa ana fuada tua tua kasi sui.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 ꞋIu, ma sa Enok neꞋe fiuna talaꞋi ngwae ana kwalafa faꞋasia sa Adam neꞋe fata sulia na ngwae neꞋeri ki Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa leka maꞋi faꞋinia moleꞋe ana toꞋoni Ꞌainsel abu nia ki,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 fasi Ꞌiri ke matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana, sulia na ru taꞋa kira ki neꞋe kira sasiꞋi ma sulia na fata taꞋangaꞋa kira ana God.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira ngunungunu ma kira ka Ꞌugalia na ngwae ki. Ma kira ka roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa kira ki. Ma kira ka tangoda talada, ma kira ka gaea na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka ngalia ti ru faꞋasida.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Bore ma kwaima nau kina, muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na ngwae ni lifurongo na Aofia kia sa Jesus Christ ki kira saea fuamuꞋa.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kira fata Ꞌuri fuamuꞋa, “Ana na kaidaꞋi neꞋe ka leka maꞋi ana faꞋi asoa Ꞌisi ki, ti ngwae neꞋe kira Ꞌoidorole Ꞌani kamu kike baꞋa dao maꞋi. Ma kike roꞋo lala sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki talada neꞋe kira tataꞋe saulia God.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Na ngwae neꞋe ki kira sasia na barangisi Ꞌanga ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana. NoaꞋa kira kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki talada neꞋe ka talaꞋida.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ma kamu na kwaima nau ki, muke ngangata ana ꞋafilamuꞋa kwailiu Ꞌiri muke ngasingasiꞋa saena faꞋamanataꞋanga God nia kwatea fuamuꞋa. Ma muke foꞋo Ꞌani na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Kamu ka tua ma muka saiana neꞋe God nia alafe fuamuꞋa. Ma muke tua ni kwaimamani ana na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe kwatea mauriꞋa firi fuamuꞋa sulia na kwaimanataiꞋanga nia.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ma fuana ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki kasi babatoꞋo, muke alafe fuada.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ma muke Ꞌafia ti ngwae laꞋu Ꞌani laulada Ꞌiri noaꞋa kira kasi leka Ꞌuana kula ni kwaꞋikwaꞋinga ana mafula. Ma ti ngwae laꞋu, muke kwaimanatai fuada, ma muke maꞋu logo Ꞌasu Ꞌubani kamu kata sasi taꞋa logo diꞋida. Muke Ꞌaila Ꞌani na sasi taꞋangaꞋa kira ki neꞋe kira sasia sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kuke baꞋatafea God neꞋe nia saiana ꞋafilamuꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa fasi Ꞌiri muke tua saga faꞋinia na saeleꞋanga ana na kaidaꞋi nia ke baꞋa ngali kamu ka tua faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga leꞋa nia.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ma taꞋifilia God neꞋe ka faꞋamauri kia Ꞌani na Aofia kia sa Jesus Christ. DiꞋia Ꞌi naꞋo maꞋi, ma ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana ta kaidaꞋi neꞋe nia ke baꞋa dao maꞋi noaꞋa kasi sui, God nia tua Ꞌani ꞋinotoꞋanga, ma na gwaungaꞋinga, ma na mamanaꞋanga, ma na ngasingasiꞋanga! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.