Judas 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NauꞋa sa Jude, na ngwae rao sa Jesus Christ ma na ngwaefuta sa James. Nau ku kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe God na MaꞋa nia fili kamu ma ka alafe fuamuꞋa, ma sa Jesus Christ ka lia suli kamu.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Nau ku foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke kwaimanatai fuamuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋa mamana fuamuꞋa ma na alafeꞋanga doe nia fuamuꞋa.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Kwaima leꞋa nau kina, Ꞌi naꞋo maꞋi nau ku oga liua kerekereꞋa fuamuꞋa sulia na faꞋamauriꞋanga neꞋe God nia faꞋamauri kia Ꞌani. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nau ku oga nai kerekere sulia ta ru matamata laꞋu fuamuꞋa. Ma nau ku oga nai fata totongaꞋi Ꞌiri muke uu ngasi Ꞌusia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana rokisilana na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe God kwatea fuaka na ngwae nia ki. God kwate dangalua naꞋa faꞋamanataꞋanga fuana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ka rokisia faꞋamanataꞋanga mamana neꞋeri.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nau ku saea na ru neꞋe sulia ti ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana God, kira leka maꞋi, kira ka fiku faꞋi kamu. Ma kira ka saea kira faꞋamamana, bore ma kira ka rokisia na faꞋamanataꞋanga mamana sulia na alafeꞋanga God, fasi Ꞌiri na ꞋusuꞋa kira sasiꞋi ki ka lia diꞋia nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ. NiaꞋa taꞋifilia neꞋe ngwae gwaungaꞋi kia ma na Aofia kia. Aia, na KerekereꞋa Abu Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata sulia tae neꞋe na kwaꞋikwaꞋinga kira ki.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Na ru neꞋe nai baꞋa alaꞋa sulia, kaumulu sai taꞋifau naꞋa ana. Sui bore Ꞌana, nai saea laꞋu fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani. Ana na kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi, God nia Ꞌafia naꞋa ngwae nia ki fasi Ꞌiri kira ka tafi faꞋasia fanoa Ejipt. Ma Ꞌi buri Ꞌana kira leka faꞋasia Ꞌi Ejipt, God saungia ta bali ada neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Muke manata sulia na Ꞌainsel ki Ꞌi langi ana kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi. Ta bali ada kira oga kike ꞋinotoꞋa liufia na ru neꞋe God kwatea fuada, ma kira ka leka faꞋasia na kula ni tuaꞋa mamana kira. Sulia kira ꞋunaꞋeri, God ka alu kira saena kula ni lokafo rorodoꞋa. Ma nia ka firi fafida Ꞌani kwalo sene neꞋe ꞋafitaꞋi kira ka faꞋalia tuatua firi. Ma kira ka tua ꞋunaꞋeri masia faꞋi Asoa neꞋe ke dao maꞋi Ꞌiri God ke kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Kamu ka manata sulia logo na ngwae neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki, ma na maꞋe fanoa karangi ada ki. Kira diꞋia logo na Ꞌainsel neꞋeri ki, osiꞋana kira tua logo Ꞌani ꞋusuꞋa ma tualada ka taꞋa liu. Ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa laꞋu na kini ki taꞋifilida neꞋe ngwae ki kira ꞋaberaꞋanida, sulia neꞋe ngwae ki kira kakabara logo fuada kwailiu. Ma sulia ru neꞋeri, God ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌani mafula neꞋe tua firi fuada. Ma na ru neꞋeri neꞋe diꞋia fata faꞋabasuꞋa God fuana ngwae ki taꞋifau fuana na kaidaꞋi neꞋe ke leka maꞋi, neꞋe nia ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ꞋunaꞋeri.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani sokeꞋa Ꞌi safitamuꞋa ki. Kira sasia naꞋa ru taꞋa ki Ꞌani nonida, ma kira saea kira roꞋosulia naꞋa tae neꞋe kira lisia Ꞌani maliu boleꞋa ki. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani na gwaungaꞋinga God, ma kira ka fata buri tolingaꞋi ana Ꞌainsel ꞋinotoꞋa ki Ꞌi langi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ma sa Maekol bore, na ꞋingataꞋi Ꞌainsel God, noaꞋa kasi sasia goꞋo ru ꞋunaꞋeri. Si neꞋe ana kaidaꞋi sa Moses nia mae, sa Maekol ma sa Saetan kera olisuꞋusuꞋu faꞋinia sulia sa tai neꞋe ke baꞋa ngalia nonina sa Moses. Ma sa Maekol bore noaꞋa kasi noniraꞋa goꞋo fuana ka fata buri tolingaꞋi ana sa Saetan. Bore ma nia ka fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri, “God ke balufi Ꞌoe.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Bore ma fuana ngwae ba kira faꞋamanata ꞋosoꞋoso ki, kira fata taꞋa liu sulia na ru neꞋe noaꞋa kira kasi sai ani ki. Kira diꞋia ru mauri kwasi ki neꞋe noaꞋa kasi manata. Sulia ngwae neꞋeri ki kira sasia goꞋo Ꞌada na tae ki neꞋe nonida ka oga, ma na ru neꞋeri ki neꞋe ka takalongaꞋi kira.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Kwaimanatai fuada, sulia God ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe fuada! Sulia kira sasi taꞋa diꞋia sa Kein. Ma kira diꞋia sa Balaam neꞋe sasi goꞋo Ꞌana ta ru neꞋe nia saiana ka toda mani Ꞌania. Ma kira ka diꞋia logo sa Kora neꞋe nia tataꞋe saulia God, ma God ke baꞋa malangisida logo diꞋia sa Kora.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ma na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki, kira fiku faꞋi kamu ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku fuana fanga kwaimaꞋa, ma kira kasi Ꞌeke goꞋo Ꞌani suꞋumaꞋilada talada fuana fangaꞋa. Ma sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi Ꞌeke, kaumulu niniꞋa leꞋa fuana muke Ꞌeke Ꞌani ana kaidaꞋi kira fiku faꞋi kamu. Sulia kira dalafaꞋa goꞋo Ꞌada, diꞋia ta gwaꞋi salo neꞋe noaꞋa kasi kwate ta uta, ma na iru ka ufi lofotaꞋinia. Ma kira diꞋia logo na Ꞌai ki neꞋe noaꞋa kasi fungu ana kaidaꞋi fuana funguꞋa, sulia kira mae taꞋifau naꞋa, ma kira ka tufuꞋi naꞋa taꞋifau.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira sasia ru taꞋa fuana ꞋekeꞋa fafia, ka diꞋia na nafo doe ki ukua ngisu ngisu biliꞋa oro ki Ꞌi fafona one. Ma sulia na faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso kira ki, kira ka diꞋia logo naꞋa bulubulu ki neꞋe kira Ꞌidu faꞋasia fuli mamana kira ki. Ma God ka sasi akaꞋu naꞋa ana na kula rorodoꞋa fuana tuaꞋa ana fuada tua tua kasi sui.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 ꞋIu, ma sa Enok neꞋe fiuna talaꞋi ngwae ana kwalafa faꞋasia sa Adam neꞋe fata sulia na ngwae neꞋeri ki Ꞌua naꞋa maꞋi ka fata Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa leka maꞋi faꞋinia moleꞋe ana toꞋoni Ꞌainsel abu nia ki,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 fasi Ꞌiri ke matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana, sulia na ru taꞋa kira ki neꞋe kira sasiꞋi ma sulia na fata taꞋangaꞋa kira ana God.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Na ngwae neꞋeri ki, kira ngunungunu ma kira ka Ꞌugalia na ngwae ki. Ma kira ka roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa kira ki. Ma kira ka tangoda talada, ma kira ka gaea na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka ngalia ti ru faꞋasida.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Bore ma kwaima nau kina, muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na ngwae ni lifurongo na Aofia kia sa Jesus Christ ki kira saea fuamuꞋa.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kira fata Ꞌuri fuamuꞋa, “Ana na kaidaꞋi neꞋe ka leka maꞋi ana faꞋi asoa Ꞌisi ki, ti ngwae neꞋe kira Ꞌoidorole Ꞌani kamu kike baꞋa dao maꞋi. Ma kike roꞋo lala sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki talada neꞋe kira tataꞋe saulia God.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Na ngwae neꞋe ki kira sasia na barangisi Ꞌanga ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana. NoaꞋa kira kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki talada neꞋe ka talaꞋida.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ma kamu na kwaima nau ki, muke ngangata ana ꞋafilamuꞋa kwailiu Ꞌiri muke ngasingasiꞋa saena faꞋamanataꞋanga God nia kwatea fuamuꞋa. Ma muke foꞋo Ꞌani na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Kamu ka tua ma muka saiana neꞋe God nia alafe fuamuꞋa. Ma muke tua ni kwaimamani ana na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe kwatea mauriꞋa firi fuamuꞋa sulia na kwaimanataiꞋanga nia.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ma fuana ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki kasi babatoꞋo, muke alafe fuada.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ma muke Ꞌafia ti ngwae laꞋu Ꞌani laulada Ꞌiri noaꞋa kira kasi leka Ꞌuana kula ni kwaꞋikwaꞋinga ana mafula. Ma ti ngwae laꞋu, muke kwaimanatai fuada, ma muke maꞋu logo Ꞌasu Ꞌubani kamu kata sasi taꞋa logo diꞋida. Muke Ꞌaila Ꞌani na sasi taꞋangaꞋa kira ki neꞋe kira sasia sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Kuke baꞋatafea God neꞋe nia saiana ꞋafilamuꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa fasi Ꞌiri muke tua saga faꞋinia na saeleꞋanga ana na kaidaꞋi nia ke baꞋa ngali kamu ka tua faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga leꞋa nia.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ma taꞋifilia God neꞋe ka faꞋamauri kia Ꞌani na Aofia kia sa Jesus Christ. DiꞋia Ꞌi naꞋo maꞋi, ma ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana ta kaidaꞋi neꞋe nia ke baꞋa dao maꞋi noaꞋa kasi sui, God nia tua Ꞌani ꞋinotoꞋanga, ma na gwaungaꞋinga, ma na mamanaꞋanga, ma na ngasingasiꞋanga! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.