Filemom 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NauꞋa sa Paul, nau ku tua saena luma ni lokafo osiꞋana na raoꞋa nau fuana sa Jesus Christ. KeroꞋo sa Timoti na ngwai asina kia saena faꞋamamanaꞋanga, keroꞋo kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga keroꞋo ki fuamu kwala Filemon, na ngwae kwaima keroꞋo neꞋe rao fiku faꞋi keroꞋo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ma keroꞋo ka kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga ki fuada na ngwae faꞋamamana ki ana sa Jesus Christ neꞋe kira fiku maꞋi Ꞌi luma Ꞌoe, ma na ngwaingwaena kia ana sa Christ Ꞌi Afia, ma sa Arkipus na ngwae neꞋe suꞋusia na faꞋarongoꞋa leꞋa faꞋi keroꞋo.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwatea na kwaiꞋofeꞋanga ma na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemon Ꞌae, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo fuamu, nau ku baꞋatafea God nau,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 osiꞋana nau ku rongoa na alafeꞋanga Ꞌoe fuana ngwae God ki taꞋifau, ma na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe ana sa Jesus na Aofia.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe na Ꞌado kwaimaꞋanga neꞋe kamu sasi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ke baꞋa kwate kamu ke saiana na ru leꞋa ki osiꞋana kuluꞋa naꞋa ana sa Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ngwaefuta nau Ꞌae, Ꞌoko alafe ma Ꞌoko faꞋasaeleꞋa ngwae God ki taꞋifau Ꞌi neꞋana. Ru neꞋeri neꞋe kwate ma nau ku saeleꞋa liu ma ka gwale nau liu naꞋa!
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nau ku gani Ꞌoe osiꞋana sa Onesimus, na ngwae ni rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ba nia tafi faꞋasiꞋo. Nau ku oga Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa. Nia diꞋia naꞋa ngela nau osiꞋana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, nau ku Ꞌafia Ꞌiri nia ke faꞋamamana.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ana kaidaꞋi ba sui, sa Onesimus neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamu osiꞋana nia tafi, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ka ꞋafiꞋo naꞋa ma nauꞋa logo.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Sui bore Ꞌana nau ku alafe liu fuana sa Onesimus, nau ku olitaꞋinia naꞋa kwau siamu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nau ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, duꞋungana na leꞋalana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku oga fasi Ꞌiri sa Onesimus ka tua basi Ꞌana Ꞌi neꞋe siaku kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri nia ke Ꞌafi nau olisi Ꞌoe.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau noaꞋa kusi suꞋumaꞋinia laꞋu fasi Ꞌoke Ꞌafi nau, bore ma nau ku oga lala fasi Ꞌoke sasi sulia na liamu talamu. Ma noaꞋa nau kusi sasia ta ru, diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alafafia.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Sali sa Onesimus leka ka tua tau faꞋasiꞋo ana kaidaꞋi dokodoko neꞋe goꞋo Ꞌana taka, fasi Ꞌiri nia ke baꞋa tua tari faꞋi Ꞌoe ana kaidaꞋi neꞋe oli ꞋalaꞋa.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ma na kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ni rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, ma nia liufia naꞋa ngwae rao ꞋoꞋo. Ma nia na ngwaefuta leꞋa leꞋa teoliu kia ana sa Jesus Christ. Nau ku lia doe liu ana, ma ꞋaeꞋo sa Filemon, Ꞌoke lia doe ana sa Onesimus ka liufi nau laꞋu, sulia nia na ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ma nia ta ngwaefuta logo amu ana Aofia.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ꞋOke kwaloa sa Onesimus laꞋu, ka diꞋia neꞋe Ꞌoko kwalo nau, duꞋungana Ꞌoko lia doe aku, nauꞋa na ngwae neꞋe koro rao kwaima fuana na Aofia.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ma diꞋia nia ka sasia ta ru neꞋe rora fuamu nama ka ngali langa ana ta ru faꞋasiꞋo, Ꞌoke alua Ꞌamu fafi nau fasi Ꞌiri nau ku duꞋua naꞋa kwau Ꞌaku fuamu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Aia, nau ku keresia kwau na kerekereꞋa neꞋe Ꞌani na limaku talaku ku Ꞌuri, “NauꞋa sa Paul neꞋe nai baꞋa duꞋua fuamu tae neꞋe nia ngali langa ana.” (Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata bura neꞋe ngali langaꞋa Ꞌoe faꞋasi nau nia doe liu, osiꞋana nau ku ꞋafiꞋo fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nia neꞋe, ngwae asina leꞋa nau ana sa Christ, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafi nau ana ru neꞋe, osiꞋana kwaimaꞋanga koro ana na Aofia. ꞋOke faꞋasaeleꞋa nau maꞋi diꞋia Ꞌoko sasi ru neꞋe fuaku!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ana kaidaꞋi niniꞋa nau ku kerekere kwau, nau ku manata toꞋo neꞋe Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru neꞋe nau ku ganiꞋo kwau Ꞌuana, ma nau ku saiana Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru doe liufia na ru nau ku ganiꞋo Ꞌuana.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ma Ꞌoke sasi akaꞋu logo ana ta maꞋe luma fuaku, osiꞋana nau ku manata toꞋo neꞋe God ke baꞋa kwatea taꞋifau naꞋa ru ba kamu ganiꞋi ki Ꞌani na foꞋongaꞋa, ma ka olitaꞋi nau kwau siaumulu faꞋasia na lokafo.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ma sa Epafras, neꞋe nia tua logo faꞋi nau saena na luma ni lokafo duꞋungana nia rao fuana sa Jesus Christ, nia kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma sa Mark, ma sa Aristakus, ma sa Demas, ma sa Luke, na ngwae rao kwaima nau ki, kira kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe kwaiꞋofeꞋanga sa Jesus Christ na Aofia ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.