Filemom 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 NauꞋa sa Paul, nau ku tua saena luma ni lokafo osiꞋana na raoꞋa nau fuana sa Jesus Christ. KeroꞋo sa Timoti na ngwai asina kia saena faꞋamamanaꞋanga, keroꞋo kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga keroꞋo ki fuamu kwala Filemon, na ngwae kwaima keroꞋo neꞋe rao fiku faꞋi keroꞋo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ma keroꞋo ka kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga ki fuada na ngwae faꞋamamana ki ana sa Jesus Christ neꞋe kira fiku maꞋi Ꞌi luma Ꞌoe, ma na ngwaingwaena kia ana sa Christ Ꞌi Afia, ma sa Arkipus na ngwae neꞋe suꞋusia na faꞋarongoꞋa leꞋa faꞋi keroꞋo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwatea na kwaiꞋofeꞋanga ma na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon Ꞌae, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo fuamu, nau ku baꞋatafea God nau,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 osiꞋana nau ku rongoa na alafeꞋanga Ꞌoe fuana ngwae God ki taꞋifau, ma na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe ana sa Jesus na Aofia.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe na Ꞌado kwaimaꞋanga neꞋe kamu sasi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ke baꞋa kwate kamu ke saiana na ru leꞋa ki osiꞋana kuluꞋa naꞋa ana sa Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ngwaefuta nau Ꞌae, Ꞌoko alafe ma Ꞌoko faꞋasaeleꞋa ngwae God ki taꞋifau Ꞌi neꞋana. Ru neꞋeri neꞋe kwate ma nau ku saeleꞋa liu ma ka gwale nau liu naꞋa!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nau ku gani Ꞌoe osiꞋana sa Onesimus, na ngwae ni rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ba nia tafi faꞋasiꞋo. Nau ku oga Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa. Nia diꞋia naꞋa ngela nau osiꞋana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, nau ku Ꞌafia Ꞌiri nia ke faꞋamamana.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ana kaidaꞋi ba sui, sa Onesimus neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamu osiꞋana nia tafi, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ka ꞋafiꞋo naꞋa ma nauꞋa logo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Sui bore Ꞌana nau ku alafe liu fuana sa Onesimus, nau ku olitaꞋinia naꞋa kwau siamu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nau ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, duꞋungana na leꞋalana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku oga fasi Ꞌiri sa Onesimus ka tua basi Ꞌana Ꞌi neꞋe siaku kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri nia ke Ꞌafi nau olisi Ꞌoe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau noaꞋa kusi suꞋumaꞋinia laꞋu fasi Ꞌoke Ꞌafi nau, bore ma nau ku oga lala fasi Ꞌoke sasi sulia na liamu talamu. Ma noaꞋa nau kusi sasia ta ru, diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alafafia.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Sali sa Onesimus leka ka tua tau faꞋasiꞋo ana kaidaꞋi dokodoko neꞋe goꞋo Ꞌana taka, fasi Ꞌiri nia ke baꞋa tua tari faꞋi Ꞌoe ana kaidaꞋi neꞋe oli ꞋalaꞋa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ma na kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ni rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, ma nia liufia naꞋa ngwae rao ꞋoꞋo. Ma nia na ngwaefuta leꞋa leꞋa teoliu kia ana sa Jesus Christ. Nau ku lia doe liu ana, ma ꞋaeꞋo sa Filemon, Ꞌoke lia doe ana sa Onesimus ka liufi nau laꞋu, sulia nia na ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ma nia ta ngwaefuta logo amu ana Aofia.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 ꞋOke kwaloa sa Onesimus laꞋu, ka diꞋia neꞋe Ꞌoko kwalo nau, duꞋungana Ꞌoko lia doe aku, nauꞋa na ngwae neꞋe koro rao kwaima fuana na Aofia.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ma diꞋia nia ka sasia ta ru neꞋe rora fuamu nama ka ngali langa ana ta ru faꞋasiꞋo, Ꞌoke alua Ꞌamu fafi nau fasi Ꞌiri nau ku duꞋua naꞋa kwau Ꞌaku fuamu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Aia, nau ku keresia kwau na kerekereꞋa neꞋe Ꞌani na limaku talaku ku Ꞌuri, “NauꞋa sa Paul neꞋe nai baꞋa duꞋua fuamu tae neꞋe nia ngali langa ana.” (Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata bura neꞋe ngali langaꞋa Ꞌoe faꞋasi nau nia doe liu, osiꞋana nau ku ꞋafiꞋo fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nia neꞋe, ngwae asina leꞋa nau ana sa Christ, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafi nau ana ru neꞋe, osiꞋana kwaimaꞋanga koro ana na Aofia. ꞋOke faꞋasaeleꞋa nau maꞋi diꞋia Ꞌoko sasi ru neꞋe fuaku!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ana kaidaꞋi niniꞋa nau ku kerekere kwau, nau ku manata toꞋo neꞋe Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru neꞋe nau ku ganiꞋo kwau Ꞌuana, ma nau ku saiana Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru doe liufia na ru nau ku ganiꞋo Ꞌuana.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ma Ꞌoke sasi akaꞋu logo ana ta maꞋe luma fuaku, osiꞋana nau ku manata toꞋo neꞋe God ke baꞋa kwatea taꞋifau naꞋa ru ba kamu ganiꞋi ki Ꞌani na foꞋongaꞋa, ma ka olitaꞋi nau kwau siaumulu faꞋasia na lokafo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ma sa Epafras, neꞋe nia tua logo faꞋi nau saena na luma ni lokafo duꞋungana nia rao fuana sa Jesus Christ, nia kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ma sa Mark, ma sa Aristakus, ma sa Demas, ma sa Luke, na ngwae rao kwaima nau ki, kira kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe kwaiꞋofeꞋanga sa Jesus Christ na Aofia ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.