Filemom 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NauꞋa sa Paul, nau ku tua saena luma ni lokafo osiꞋana na raoꞋa nau fuana sa Jesus Christ. KeroꞋo sa Timoti na ngwai asina kia saena faꞋamamanaꞋanga, keroꞋo kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga keroꞋo ki fuamu kwala Filemon, na ngwae kwaima keroꞋo neꞋe rao fiku faꞋi keroꞋo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ma keroꞋo ka kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga ki fuada na ngwae faꞋamamana ki ana sa Jesus Christ neꞋe kira fiku maꞋi Ꞌi luma Ꞌoe, ma na ngwaingwaena kia ana sa Christ Ꞌi Afia, ma sa Arkipus na ngwae neꞋe suꞋusia na faꞋarongoꞋa leꞋa faꞋi keroꞋo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwatea na kwaiꞋofeꞋanga ma na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon Ꞌae, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo fuamu, nau ku baꞋatafea God nau,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 osiꞋana nau ku rongoa na alafeꞋanga Ꞌoe fuana ngwae God ki taꞋifau, ma na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe ana sa Jesus na Aofia.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe na Ꞌado kwaimaꞋanga neꞋe kamu sasi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ke baꞋa kwate kamu ke saiana na ru leꞋa ki osiꞋana kuluꞋa naꞋa ana sa Christ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ngwaefuta nau Ꞌae, Ꞌoko alafe ma Ꞌoko faꞋasaeleꞋa ngwae God ki taꞋifau Ꞌi neꞋana. Ru neꞋeri neꞋe kwate ma nau ku saeleꞋa liu ma ka gwale nau liu naꞋa!
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nau ku gani Ꞌoe osiꞋana sa Onesimus, na ngwae ni rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ba nia tafi faꞋasiꞋo. Nau ku oga Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa. Nia diꞋia naꞋa ngela nau osiꞋana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, nau ku Ꞌafia Ꞌiri nia ke faꞋamamana.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ana kaidaꞋi ba sui, sa Onesimus neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamu osiꞋana nia tafi, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ka ꞋafiꞋo naꞋa ma nauꞋa logo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Sui bore Ꞌana nau ku alafe liu fuana sa Onesimus, nau ku olitaꞋinia naꞋa kwau siamu.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nau ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, duꞋungana na leꞋalana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku oga fasi Ꞌiri sa Onesimus ka tua basi Ꞌana Ꞌi neꞋe siaku kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri nia ke Ꞌafi nau olisi Ꞌoe.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau noaꞋa kusi suꞋumaꞋinia laꞋu fasi Ꞌoke Ꞌafi nau, bore ma nau ku oga lala fasi Ꞌoke sasi sulia na liamu talamu. Ma noaꞋa nau kusi sasia ta ru, diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alafafia.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Sali sa Onesimus leka ka tua tau faꞋasiꞋo ana kaidaꞋi dokodoko neꞋe goꞋo Ꞌana taka, fasi Ꞌiri nia ke baꞋa tua tari faꞋi Ꞌoe ana kaidaꞋi neꞋe oli ꞋalaꞋa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ma na kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ni rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, ma nia liufia naꞋa ngwae rao ꞋoꞋo. Ma nia na ngwaefuta leꞋa leꞋa teoliu kia ana sa Jesus Christ. Nau ku lia doe liu ana, ma ꞋaeꞋo sa Filemon, Ꞌoke lia doe ana sa Onesimus ka liufi nau laꞋu, sulia nia na ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ma nia ta ngwaefuta logo amu ana Aofia.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 ꞋOke kwaloa sa Onesimus laꞋu, ka diꞋia neꞋe Ꞌoko kwalo nau, duꞋungana Ꞌoko lia doe aku, nauꞋa na ngwae neꞋe koro rao kwaima fuana na Aofia.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma diꞋia nia ka sasia ta ru neꞋe rora fuamu nama ka ngali langa ana ta ru faꞋasiꞋo, Ꞌoke alua Ꞌamu fafi nau fasi Ꞌiri nau ku duꞋua naꞋa kwau Ꞌaku fuamu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aia, nau ku keresia kwau na kerekereꞋa neꞋe Ꞌani na limaku talaku ku Ꞌuri, “NauꞋa sa Paul neꞋe nai baꞋa duꞋua fuamu tae neꞋe nia ngali langa ana.” (Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata bura neꞋe ngali langaꞋa Ꞌoe faꞋasi nau nia doe liu, osiꞋana nau ku ꞋafiꞋo fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nia neꞋe, ngwae asina leꞋa nau ana sa Christ, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafi nau ana ru neꞋe, osiꞋana kwaimaꞋanga koro ana na Aofia. ꞋOke faꞋasaeleꞋa nau maꞋi diꞋia Ꞌoko sasi ru neꞋe fuaku!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ana kaidaꞋi niniꞋa nau ku kerekere kwau, nau ku manata toꞋo neꞋe Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru neꞋe nau ku ganiꞋo kwau Ꞌuana, ma nau ku saiana Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru doe liufia na ru nau ku ganiꞋo Ꞌuana.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ma Ꞌoke sasi akaꞋu logo ana ta maꞋe luma fuaku, osiꞋana nau ku manata toꞋo neꞋe God ke baꞋa kwatea taꞋifau naꞋa ru ba kamu ganiꞋi ki Ꞌani na foꞋongaꞋa, ma ka olitaꞋi nau kwau siaumulu faꞋasia na lokafo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ma sa Epafras, neꞋe nia tua logo faꞋi nau saena na luma ni lokafo duꞋungana nia rao fuana sa Jesus Christ, nia kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma sa Mark, ma sa Aristakus, ma sa Demas, ma sa Luke, na ngwae rao kwaima nau ki, kira kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe kwaiꞋofeꞋanga sa Jesus Christ na Aofia ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.