Filemom 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 NauꞋa sa Paul, nau ku tua saena luma ni lokafo osiꞋana na raoꞋa nau fuana sa Jesus Christ. KeroꞋo sa Timoti na ngwai asina kia saena faꞋamamanaꞋanga, keroꞋo kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga keroꞋo ki fuamu kwala Filemon, na ngwae kwaima keroꞋo neꞋe rao fiku faꞋi keroꞋo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ma keroꞋo ka kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga ki fuada na ngwae faꞋamamana ki ana sa Jesus Christ neꞋe kira fiku maꞋi Ꞌi luma Ꞌoe, ma na ngwaingwaena kia ana sa Christ Ꞌi Afia, ma sa Arkipus na ngwae neꞋe suꞋusia na faꞋarongoꞋa leꞋa faꞋi keroꞋo.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwatea na kwaiꞋofeꞋanga ma na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon Ꞌae, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo fuamu, nau ku baꞋatafea God nau,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 osiꞋana nau ku rongoa na alafeꞋanga Ꞌoe fuana ngwae God ki taꞋifau, ma na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe ana sa Jesus na Aofia.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe na Ꞌado kwaimaꞋanga neꞋe kamu sasi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ke baꞋa kwate kamu ke saiana na ru leꞋa ki osiꞋana kuluꞋa naꞋa ana sa Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ngwaefuta nau Ꞌae, Ꞌoko alafe ma Ꞌoko faꞋasaeleꞋa ngwae God ki taꞋifau Ꞌi neꞋana. Ru neꞋeri neꞋe kwate ma nau ku saeleꞋa liu ma ka gwale nau liu naꞋa!
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nau ku gani Ꞌoe osiꞋana sa Onesimus, na ngwae ni rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ba nia tafi faꞋasiꞋo. Nau ku oga Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa. Nia diꞋia naꞋa ngela nau osiꞋana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, nau ku Ꞌafia Ꞌiri nia ke faꞋamamana.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ana kaidaꞋi ba sui, sa Onesimus neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamu osiꞋana nia tafi, bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nia ka ꞋafiꞋo naꞋa ma nauꞋa logo.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Sui bore Ꞌana nau ku alafe liu fuana sa Onesimus, nau ku olitaꞋinia naꞋa kwau siamu.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nau ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, duꞋungana na leꞋalana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku oga fasi Ꞌiri sa Onesimus ka tua basi Ꞌana Ꞌi neꞋe siaku kaidaꞋi neꞋe, Ꞌiri nia ke Ꞌafi nau olisi Ꞌoe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, nau noaꞋa kusi suꞋumaꞋinia laꞋu fasi Ꞌoke Ꞌafi nau, bore ma nau ku oga lala fasi Ꞌoke sasi sulia na liamu talamu. Ma noaꞋa nau kusi sasia ta ru, diꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi alafafia.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Sali sa Onesimus leka ka tua tau faꞋasiꞋo ana kaidaꞋi dokodoko neꞋe goꞋo Ꞌana taka, fasi Ꞌiri nia ke baꞋa tua tari faꞋi Ꞌoe ana kaidaꞋi neꞋe oli ꞋalaꞋa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ma na kaidaꞋi neꞋe, nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ni rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, ma nia liufia naꞋa ngwae rao ꞋoꞋo. Ma nia na ngwaefuta leꞋa leꞋa teoliu kia ana sa Jesus Christ. Nau ku lia doe liu ana, ma ꞋaeꞋo sa Filemon, Ꞌoke lia doe ana sa Onesimus ka liufi nau laꞋu, sulia nia na ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe, ma nia ta ngwaefuta logo amu ana Aofia.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ꞋOke kwaloa sa Onesimus laꞋu, ka diꞋia neꞋe Ꞌoko kwalo nau, duꞋungana Ꞌoko lia doe aku, nauꞋa na ngwae neꞋe koro rao kwaima fuana na Aofia.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma diꞋia nia ka sasia ta ru neꞋe rora fuamu nama ka ngali langa ana ta ru faꞋasiꞋo, Ꞌoke alua Ꞌamu fafi nau fasi Ꞌiri nau ku duꞋua naꞋa kwau Ꞌaku fuamu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Aia, nau ku keresia kwau na kerekereꞋa neꞋe Ꞌani na limaku talaku ku Ꞌuri, “NauꞋa sa Paul neꞋe nai baꞋa duꞋua fuamu tae neꞋe nia ngali langa ana.” (Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata bura neꞋe ngali langaꞋa Ꞌoe faꞋasi nau nia doe liu, osiꞋana nau ku ꞋafiꞋo fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nia neꞋe, ngwae asina leꞋa nau ana sa Christ, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafi nau ana ru neꞋe, osiꞋana kwaimaꞋanga koro ana na Aofia. ꞋOke faꞋasaeleꞋa nau maꞋi diꞋia Ꞌoko sasi ru neꞋe fuaku!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ana kaidaꞋi niniꞋa nau ku kerekere kwau, nau ku manata toꞋo neꞋe Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru neꞋe nau ku ganiꞋo kwau Ꞌuana, ma nau ku saiana Ꞌoke baꞋa sasi goꞋo Ꞌamu ta ru doe liufia na ru nau ku ganiꞋo Ꞌuana.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ma Ꞌoke sasi akaꞋu logo ana ta maꞋe luma fuaku, osiꞋana nau ku manata toꞋo neꞋe God ke baꞋa kwatea taꞋifau naꞋa ru ba kamu ganiꞋi ki Ꞌani na foꞋongaꞋa, ma ka olitaꞋi nau kwau siaumulu faꞋasia na lokafo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ma sa Epafras, neꞋe nia tua logo faꞋi nau saena na luma ni lokafo duꞋungana nia rao fuana sa Jesus Christ, nia kwatea kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ma sa Mark, ma sa Aristakus, ma sa Demas, ma sa Luke, na ngwae rao kwaima nau ki, kira kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nau ku foꞋo Ꞌiri neꞋe kwaiꞋofeꞋanga sa Jesus Christ na Aofia ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.