Efésios 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau ku tua saena lokafo sulia nau ku rao fuana na Aofia, nau ku amasi kamu muke sasi leꞋa diꞋia na abulaꞋanga neꞋe totolia na ngwae God ki tua Ꞌani, duꞋungana God saea kamuꞋa Ꞌani ngwae nia ki.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma muke tua enoeno. Ma muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu Ꞌani mabetauꞋanga fuamuꞋa kwailiu.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Muke rao ngasingasiꞋa Ꞌiri muke tua Ꞌani na kwaimaꞋanga kwailiu fuamuꞋa neꞋe AnoꞋi ru Abu kwatea fuamuꞋa. Muke Ꞌado fiku kamu Ꞌani aroaroꞋanga.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kulu ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, kulu diꞋia naꞋa taꞋi noniꞋi ru faꞋinia. Ma taꞋi AnoꞋi ru Abu logo neꞋe talaꞋi kia taꞋifau. Ma taꞋi mauriꞋa firi goꞋo neꞋe God sae kia maꞋi Ꞌuana neꞋe kulu kwaimasi ana.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ma kulu ka toꞋo ana taꞋi Aofia goꞋo, nia naꞋa neꞋe sa Jesus. Ma taꞋifili nia goꞋo neꞋe kulu faꞋamamana ana. Ma nia neꞋe kwatea kulu ka siuabu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Ma taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma niaꞋa na MaꞋa kia taꞋifau. Ma nia ka gwaungaꞋi fafi kulu taꞋifau, ma nia ka rao Ꞌani kia, ma ka tua saena mauriꞋa kia ki.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ma kulu taꞋifau neꞋe kulu faꞋamamana, sa Jesus Christ nia kwatea taꞋi taꞋi ngwae akulu ka toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana raoꞋa nia. Nia kwatea ngasingasiꞋanga nia fuaka sulia na kwaiogaiꞋanga nia.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 OsiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Aia, ma tae naꞋa neꞋe fadalana na alaꞋanga Ꞌuri, “Nia ka leka Ꞌuana na kula fane?” Na fadalana neꞋe Ꞌuri, sa Jesus Christ eta koso basi maꞋi saena magalia.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Ma sa Jesus Christ neꞋe koso maꞋi saena magalia, nia logo neꞋe ka fane Ꞌuana Ꞌi langi, na kula neꞋe liufia naꞋa kula ki taꞋifau maꞋi Ꞌi langi. Nia ka sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri ka tua ana kula ki taꞋifau.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ma sa Jesus Christ logo neꞋe kwatea na kwateꞋa leꞋa ki fuana ngwae ki. Ti ngwae akulu, nia alu kira na ngwae ni lifurongo ki, ma ti ngwae akulu nia ka alu kira na profet ki. Ma ti ngwae laꞋu, nia ka alu kira Ꞌani ngwae ni faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma ti ngwae laꞋu, nia ka alu kira na ngwae kwaitalaꞋi ki ma faꞋamanata ki fuana ngwae faꞋamamana ki.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Nia sasi ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri kuke totolia raoꞋa fuana God, ma fasi Ꞌiri kulu, na nonina sa Christ, kuke ngasingasiꞋa.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Na nonina sa Christ ke mauri ꞋunaꞋeri leleka kika fiku Ꞌani taꞋi fiku taꞋi ngwae Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga ma faꞋinia na liatoꞋonga kia ana na Ngela God. Ma na faꞋamamanaꞋanga kulu ki ke baꞋa ngasingasiꞋa, ma na falafala kia ki ke baꞋa aliꞋafu diꞋia logo sa Jesus Christ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ma ana kaidaꞋi kulu ka lango naꞋa ꞋunaꞋeri, noaꞋa laꞋu kulu kasi diꞋia naꞋa ngela tiꞋitiꞋi ki. Ma noaꞋa kulu kasi diꞋia ta gwaꞋi baru neꞋe iru faꞋasakalangaꞋinia ma na nafo ki ka kwaꞋifeoa fuana leka rora goꞋo Ꞌana. Sulia ꞋafitaꞋi kulu ka faꞋamamana ana ta faꞋamanataꞋanga neꞋe matamata kwailiu neꞋe ngwae ꞋosoꞋoso ki kira faꞋamanata Ꞌania.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ma kuluꞋa niniꞋa, kulu fata mamana Ꞌani falafala neꞋe ka faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga kia ki, ma na abulalaka taꞋifau neꞋe, ka diꞋia nama na abulalana sa Jesus Christ neꞋe ngwae ꞋaꞋana kia.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ma kiaꞋa ka diꞋia taꞋi noniꞋi ru, ma sa Christ neꞋe gwauna. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa, nia ta kula ana noni, ma ka toꞋo ana na raoꞋa nia. Ma sa Jesus Christ kwate kulu ka tua fiku fasi Ꞌiri kuke alua taꞋi noni neꞋeri. Ma kaidaꞋi kulu sasia naꞋa raoꞋa neꞋe bolo faꞋi kia, na noni neꞋeri ka bulao maꞋi ma ka ngasingasiꞋa sulia na alafeꞋanga kia ki fuaka kwailiu.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Sulia na mamanaꞋanga neꞋe Aofia kwatea maꞋi fuaku, nau ku fata totongaꞋi Ꞌani fuamuꞋa Ꞌiri muke danga naꞋa Ꞌania falafala taꞋa ki neꞋe na ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ kira sasiꞋi. Na manataꞋanga kira ki logo na ru taꞋa ki taꞋifau goꞋo ma ru ꞋoꞋo ki taꞋifau goꞋo.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ma kira noaꞋa kasi sai logo ana na falafala sulia God ki. Ma noaꞋa kira kasi tua Ꞌani na mauriꞋa faolu neꞋe God kwatea, osiꞋana manatada rodoꞋa, ma kika faꞋangasia ruꞋuruꞋuda, ma kika boleboleꞋa.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ma kira kasi Ꞌeke goꞋo sulia na abulaꞋanga taꞋa kira ki, ma kira ka roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki, ma kira ka ngangata ana sasilana naꞋa kwalukaela ru taꞋa.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Bore ma kamu niniꞋa, ana kaidaꞋi ba na ngwae ki kira faꞋatalo Ꞌani sa Jesus Christ fuamuꞋa, noaꞋa kira kasi faꞋamanata kamu ka abula taꞋa ꞋunaꞋeri.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Kira faꞋatalo fuamuꞋa Ꞌania na mamanaꞋanga sulia sa Jesus Christ, ma muka faꞋamamana naꞋa ana faꞋamanataꞋanga mamana nia.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ma kira faꞋatalo kika Ꞌuri, kamu ke faꞋasia falafala taꞋa kamu ki ba kamu tua suliꞋi Ꞌi naꞋo. Na falafala taꞋa neꞋe, talaꞋi rora amuꞋa ma ka faꞋali kamu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Kira faꞋatalo fuamu neꞋe kamu ka alaꞋania God ka faꞋafaolua naꞋa maurilamuꞋa faꞋinia na manatalamuꞋa.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ma na falafala kamu ki taꞋifau ka alu naꞋa ngwae faolu neꞋe God saungaꞋinia diꞋia naꞋa falafala nia. Aia, na ngwae faolu ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa faoluꞋanga nia Ꞌani na abulalana neꞋe saga ma ka abu.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 DuꞋungana ru neꞋeri, muke danga naꞋa Ꞌania sokeꞋa. Ru ki taꞋifau neꞋe kamu saeꞋe fuana ngwae faꞋamamana ki muke mamana, sulia kulu taꞋifau diꞋia na nonina sa Jesus Christ.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ma diꞋia ta ngwae amuꞋa ka saetaꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania na saetaꞋanga neꞋeri ka talaꞋi Ꞌoe, Ꞌoko sasia ru neꞋe taꞋa. Ma ka leꞋa fuana Ꞌoko faꞋasuia naꞋa saetaꞋa ngaꞋa Ꞌoe ꞋaliꞋali mala sina fiꞋi suu,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Ꞌasu Ꞌubani sa Saetan ka toꞋo ana kaidaꞋi fuana talaꞋilamu Ꞌani saetaꞋanga Ꞌoe.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ma sa tai amuꞋa neꞋe ke bilibili, nia ka mango naꞋa faꞋasia na biliꞋa. Ma nia ka rao saga fasi Ꞌiri nia ke toꞋo ana ti ru fuana na maurilana, ma ka Ꞌafia naꞋa Ꞌani ngwae dalaꞋa ki logo.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ma muke tua faꞋasia na alaꞋanga taꞋa ki. Muke saea lala alaꞋanga neꞋe saiana ke kwatea kwaiꞋafiꞋanga, Ꞌiri muke faꞋasaeleꞋa na ngwae ki neꞋe kira rongoa na alaꞋa lamuꞋa.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ma muke tua faꞋasia na sasilana ru ki neꞋe saiana ka faꞋaliadila na AnoꞋi ru Abu God. Sulia na AnoꞋi ru Abu naꞋa neꞋe maꞋetoto saena maurilamuꞋa neꞋe kamu na ru God ki, ma na maꞋetoto logo ana faꞋi asoa neꞋe ke dao maꞋi neꞋe God ke baꞋa faꞋasuia na faꞋamaurilamuꞋa.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Aia, muke tua faꞋasia malimaeꞋanga fuamuꞋa kwailiu, ma muke tua faꞋasia na saetaꞋanga kwailiu, ma faꞋasia na olisuꞋusuꞋunga Ꞌani akoꞋa ma na alaꞋanga taꞋa ki. Muke tua faꞋasia na kwai sulangaꞋi Ꞌanga ki taꞋifau.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ma na abulaꞋanga kamu ke leꞋa fuamuꞋa kwailiu, ma muke saeleꞋa, ma muke kwaimanatai fuamuꞋa kwailiu. Ma muke rufuanata amuꞋa kwailiu ana ru taꞋa neꞋe kamu sasiꞋi ki, diꞋia ba God rufuanata naꞋa amuꞋa taꞋifau, osiꞋana ru sa Jesus Christ sasiꞋi ki.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.