Efésios 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Nau ku tua saena lokafo sulia nau ku rao fuana na Aofia, nau ku amasi kamu muke sasi leꞋa diꞋia na abulaꞋanga neꞋe totolia na ngwae God ki tua Ꞌani, duꞋungana God saea kamuꞋa Ꞌani ngwae nia ki.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma muke tua enoeno. Ma muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu Ꞌani mabetauꞋanga fuamuꞋa kwailiu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Muke rao ngasingasiꞋa Ꞌiri muke tua Ꞌani na kwaimaꞋanga kwailiu fuamuꞋa neꞋe AnoꞋi ru Abu kwatea fuamuꞋa. Muke Ꞌado fiku kamu Ꞌani aroaroꞋanga.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kulu ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, kulu diꞋia naꞋa taꞋi noniꞋi ru faꞋinia. Ma taꞋi AnoꞋi ru Abu logo neꞋe talaꞋi kia taꞋifau. Ma taꞋi mauriꞋa firi goꞋo neꞋe God sae kia maꞋi Ꞌuana neꞋe kulu kwaimasi ana.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Ma kulu ka toꞋo ana taꞋi Aofia goꞋo, nia naꞋa neꞋe sa Jesus. Ma taꞋifili nia goꞋo neꞋe kulu faꞋamamana ana. Ma nia neꞋe kwatea kulu ka siuabu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ma taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma niaꞋa na MaꞋa kia taꞋifau. Ma nia ka gwaungaꞋi fafi kulu taꞋifau, ma nia ka rao Ꞌani kia, ma ka tua saena mauriꞋa kia ki.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ma kulu taꞋifau neꞋe kulu faꞋamamana, sa Jesus Christ nia kwatea taꞋi taꞋi ngwae akulu ka toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana raoꞋa nia. Nia kwatea ngasingasiꞋanga nia fuaka sulia na kwaiogaiꞋanga nia.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 OsiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Aia, ma tae naꞋa neꞋe fadalana na alaꞋanga Ꞌuri, “Nia ka leka Ꞌuana na kula fane?” Na fadalana neꞋe Ꞌuri, sa Jesus Christ eta koso basi maꞋi saena magalia.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ma sa Jesus Christ neꞋe koso maꞋi saena magalia, nia logo neꞋe ka fane Ꞌuana Ꞌi langi, na kula neꞋe liufia naꞋa kula ki taꞋifau maꞋi Ꞌi langi. Nia ka sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri ka tua ana kula ki taꞋifau.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ma sa Jesus Christ logo neꞋe kwatea na kwateꞋa leꞋa ki fuana ngwae ki. Ti ngwae akulu, nia alu kira na ngwae ni lifurongo ki, ma ti ngwae akulu nia ka alu kira na profet ki. Ma ti ngwae laꞋu, nia ka alu kira Ꞌani ngwae ni faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma ti ngwae laꞋu, nia ka alu kira na ngwae kwaitalaꞋi ki ma faꞋamanata ki fuana ngwae faꞋamamana ki.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Nia sasi ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri kuke totolia raoꞋa fuana God, ma fasi Ꞌiri kulu, na nonina sa Christ, kuke ngasingasiꞋa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Na nonina sa Christ ke mauri ꞋunaꞋeri leleka kika fiku Ꞌani taꞋi fiku taꞋi ngwae Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga ma faꞋinia na liatoꞋonga kia ana na Ngela God. Ma na faꞋamamanaꞋanga kulu ki ke baꞋa ngasingasiꞋa, ma na falafala kia ki ke baꞋa aliꞋafu diꞋia logo sa Jesus Christ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ma ana kaidaꞋi kulu ka lango naꞋa ꞋunaꞋeri, noaꞋa laꞋu kulu kasi diꞋia naꞋa ngela tiꞋitiꞋi ki. Ma noaꞋa kulu kasi diꞋia ta gwaꞋi baru neꞋe iru faꞋasakalangaꞋinia ma na nafo ki ka kwaꞋifeoa fuana leka rora goꞋo Ꞌana. Sulia ꞋafitaꞋi kulu ka faꞋamamana ana ta faꞋamanataꞋanga neꞋe matamata kwailiu neꞋe ngwae ꞋosoꞋoso ki kira faꞋamanata Ꞌania.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ma kuluꞋa niniꞋa, kulu fata mamana Ꞌani falafala neꞋe ka faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga kia ki, ma na abulalaka taꞋifau neꞋe, ka diꞋia nama na abulalana sa Jesus Christ neꞋe ngwae ꞋaꞋana kia.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ma kiaꞋa ka diꞋia taꞋi noniꞋi ru, ma sa Christ neꞋe gwauna. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa, nia ta kula ana noni, ma ka toꞋo ana na raoꞋa nia. Ma sa Jesus Christ kwate kulu ka tua fiku fasi Ꞌiri kuke alua taꞋi noni neꞋeri. Ma kaidaꞋi kulu sasia naꞋa raoꞋa neꞋe bolo faꞋi kia, na noni neꞋeri ka bulao maꞋi ma ka ngasingasiꞋa sulia na alafeꞋanga kia ki fuaka kwailiu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Sulia na mamanaꞋanga neꞋe Aofia kwatea maꞋi fuaku, nau ku fata totongaꞋi Ꞌani fuamuꞋa Ꞌiri muke danga naꞋa Ꞌania falafala taꞋa ki neꞋe na ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ kira sasiꞋi. Na manataꞋanga kira ki logo na ru taꞋa ki taꞋifau goꞋo ma ru ꞋoꞋo ki taꞋifau goꞋo.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ma kira noaꞋa kasi sai logo ana na falafala sulia God ki. Ma noaꞋa kira kasi tua Ꞌani na mauriꞋa faolu neꞋe God kwatea, osiꞋana manatada rodoꞋa, ma kika faꞋangasia ruꞋuruꞋuda, ma kika boleboleꞋa.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ma kira kasi Ꞌeke goꞋo sulia na abulaꞋanga taꞋa kira ki, ma kira ka roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki, ma kira ka ngangata ana sasilana naꞋa kwalukaela ru taꞋa.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Bore ma kamu niniꞋa, ana kaidaꞋi ba na ngwae ki kira faꞋatalo Ꞌani sa Jesus Christ fuamuꞋa, noaꞋa kira kasi faꞋamanata kamu ka abula taꞋa ꞋunaꞋeri.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Kira faꞋatalo fuamuꞋa Ꞌania na mamanaꞋanga sulia sa Jesus Christ, ma muka faꞋamamana naꞋa ana faꞋamanataꞋanga mamana nia.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ma kira faꞋatalo kika Ꞌuri, kamu ke faꞋasia falafala taꞋa kamu ki ba kamu tua suliꞋi Ꞌi naꞋo. Na falafala taꞋa neꞋe, talaꞋi rora amuꞋa ma ka faꞋali kamu.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Kira faꞋatalo fuamu neꞋe kamu ka alaꞋania God ka faꞋafaolua naꞋa maurilamuꞋa faꞋinia na manatalamuꞋa.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ma na falafala kamu ki taꞋifau ka alu naꞋa ngwae faolu neꞋe God saungaꞋinia diꞋia naꞋa falafala nia. Aia, na ngwae faolu ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa faoluꞋanga nia Ꞌani na abulalana neꞋe saga ma ka abu.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 DuꞋungana ru neꞋeri, muke danga naꞋa Ꞌania sokeꞋa. Ru ki taꞋifau neꞋe kamu saeꞋe fuana ngwae faꞋamamana ki muke mamana, sulia kulu taꞋifau diꞋia na nonina sa Jesus Christ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ma diꞋia ta ngwae amuꞋa ka saetaꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania na saetaꞋanga neꞋeri ka talaꞋi Ꞌoe, Ꞌoko sasia ru neꞋe taꞋa. Ma ka leꞋa fuana Ꞌoko faꞋasuia naꞋa saetaꞋa ngaꞋa Ꞌoe ꞋaliꞋali mala sina fiꞋi suu,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Ꞌasu Ꞌubani sa Saetan ka toꞋo ana kaidaꞋi fuana talaꞋilamu Ꞌani saetaꞋanga Ꞌoe.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ma sa tai amuꞋa neꞋe ke bilibili, nia ka mango naꞋa faꞋasia na biliꞋa. Ma nia ka rao saga fasi Ꞌiri nia ke toꞋo ana ti ru fuana na maurilana, ma ka Ꞌafia naꞋa Ꞌani ngwae dalaꞋa ki logo.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Ma muke tua faꞋasia na alaꞋanga taꞋa ki. Muke saea lala alaꞋanga neꞋe saiana ke kwatea kwaiꞋafiꞋanga, Ꞌiri muke faꞋasaeleꞋa na ngwae ki neꞋe kira rongoa na alaꞋa lamuꞋa.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ma muke tua faꞋasia na sasilana ru ki neꞋe saiana ka faꞋaliadila na AnoꞋi ru Abu God. Sulia na AnoꞋi ru Abu naꞋa neꞋe maꞋetoto saena maurilamuꞋa neꞋe kamu na ru God ki, ma na maꞋetoto logo ana faꞋi asoa neꞋe ke dao maꞋi neꞋe God ke baꞋa faꞋasuia na faꞋamaurilamuꞋa.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Aia, muke tua faꞋasia malimaeꞋanga fuamuꞋa kwailiu, ma muke tua faꞋasia na saetaꞋanga kwailiu, ma faꞋasia na olisuꞋusuꞋunga Ꞌani akoꞋa ma na alaꞋanga taꞋa ki. Muke tua faꞋasia na kwai sulangaꞋi Ꞌanga ki taꞋifau.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ma na abulaꞋanga kamu ke leꞋa fuamuꞋa kwailiu, ma muke saeleꞋa, ma muke kwaimanatai fuamuꞋa kwailiu. Ma muke rufuanata amuꞋa kwailiu ana ru taꞋa neꞋe kamu sasiꞋi ki, diꞋia ba God rufuanata naꞋa amuꞋa taꞋifau, osiꞋana ru sa Jesus Christ sasiꞋi ki.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.