3 João 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana, niniꞋa kerekere kwau fuamu sa Geas neꞋe nau ku alafe mamana fuamu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kwaima nau Ꞌae, nau ku foꞋo Ꞌiri na ru ki taꞋifau ka leꞋa fuamu, ma Ꞌiri Ꞌoko tua Ꞌakwa, diꞋia logo neꞋe mangomu nia tatakila.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nau ku saeleꞋa liu naꞋa ana kaidaꞋi ti ngwaefuta akulu ana sa Jesus Christ neꞋe kira dao maꞋi, ma kira ka faꞋarongo nau neꞋe maurilamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga mamana.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ana kaidaꞋi nau ku rongoa na ngela nau ki kira roꞋosulia Ꞌua na faꞋamanataꞋanga mamana, nau ku saeleꞋa ka liufia naꞋa ru matamata ki taꞋifau.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ngwae kwaima nau Ꞌae sa Geas, Ꞌoko rao leꞋa liu ana na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe Ꞌoko sasia fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka liu kwailiu kika faꞋamanata, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi saiada.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ma kira ka alaꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋe sulia na alafeꞋanga Ꞌoe. ꞋOke Ꞌafida fasi Ꞌiri kike leka ana lekaꞋa kira sulia falafala neꞋe God saeleꞋa sulia.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 ꞋOko Ꞌafida sulia kira leka ana na lekaꞋa kira ana raoꞋa sa Jesus Christ, ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo ta kwaiꞋafiꞋanga faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ki.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Aia, kulu na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, kuke Ꞌafia na ngwae neꞋeri ki, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi ana na raoꞋa kira fuana na faꞋarongoꞋa mamana.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nau ku keresia naꞋa kwau taꞋi kerekereꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋana. Bore ma sa Diotrefes, na ngwae neꞋe oga talaꞋilamuꞋa, noaꞋa nia kasi fafarongo goꞋo sulia na ru neꞋe nau ku saea.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa alaꞋa sulia ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki, ma na sokeꞋa taꞋa nia ki neꞋe nia sasia fuaimili. NoaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri ma ka mango, bore ma nia kasi kwaloa logo ti ngwaefuta neꞋe kira leka maꞋi, ma nia ka luia logo na ngwae neꞋe kira oga kwalolada ki, ma nia ka sasi Ꞌuana lalilada faꞋasia na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ngwae kwaima Ꞌae sa Geas, noaꞋa Ꞌoe kosi sasi sulia na ru neꞋe taꞋa ki, bore ma Ꞌoko sasi lala sulia na ru neꞋe leꞋa ki. Ma sa tai neꞋe ka sasia ta ru neꞋe leꞋa, nia na ngwae God. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka sasia ta ru taꞋa, noaꞋa nia kasi saiana God.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Na ngwae ki taꞋifau, kira alaꞋa leꞋa sulia sa Demitrius, ma falafala leꞋa nia ki neꞋe tala faꞋamamana logo sulia niaꞋa. Nia neꞋe kami ka baꞋatafea logo niaꞋa, ma Ꞌoko saiana na ru niniꞋa kami saeꞋe ki niꞋi mamana.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki fuana na faꞋarongo lamu ꞋaniꞋi, bore ma noaꞋa nau kusi oga goꞋo keresilani.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ma nau ku manata toꞋo Ꞌiri nai baꞋa lia toꞋomu ꞋaliꞋali goꞋo, fasi Ꞌiri koro ka tala alaꞋa Ꞌakoro.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nau ku oga na aroaroꞋanga God ke tua faꞋi Ꞌoe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.