3 João 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana, niniꞋa kerekere kwau fuamu sa Geas neꞋe nau ku alafe mamana fuamu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kwaima nau Ꞌae, nau ku foꞋo Ꞌiri na ru ki taꞋifau ka leꞋa fuamu, ma Ꞌiri Ꞌoko tua Ꞌakwa, diꞋia logo neꞋe mangomu nia tatakila.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nau ku saeleꞋa liu naꞋa ana kaidaꞋi ti ngwaefuta akulu ana sa Jesus Christ neꞋe kira dao maꞋi, ma kira ka faꞋarongo nau neꞋe maurilamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga mamana.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ana kaidaꞋi nau ku rongoa na ngela nau ki kira roꞋosulia Ꞌua na faꞋamanataꞋanga mamana, nau ku saeleꞋa ka liufia naꞋa ru matamata ki taꞋifau.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ngwae kwaima nau Ꞌae sa Geas, Ꞌoko rao leꞋa liu ana na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe Ꞌoko sasia fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka liu kwailiu kika faꞋamanata, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi saiada.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ma kira ka alaꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋe sulia na alafeꞋanga Ꞌoe. ꞋOke Ꞌafida fasi Ꞌiri kike leka ana lekaꞋa kira sulia falafala neꞋe God saeleꞋa sulia.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 ꞋOko Ꞌafida sulia kira leka ana na lekaꞋa kira ana raoꞋa sa Jesus Christ, ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo ta kwaiꞋafiꞋanga faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ki.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Aia, kulu na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, kuke Ꞌafia na ngwae neꞋeri ki, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi ana na raoꞋa kira fuana na faꞋarongoꞋa mamana.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nau ku keresia naꞋa kwau taꞋi kerekereꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋana. Bore ma sa Diotrefes, na ngwae neꞋe oga talaꞋilamuꞋa, noaꞋa nia kasi fafarongo goꞋo sulia na ru neꞋe nau ku saea.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa alaꞋa sulia ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki, ma na sokeꞋa taꞋa nia ki neꞋe nia sasia fuaimili. NoaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri ma ka mango, bore ma nia kasi kwaloa logo ti ngwaefuta neꞋe kira leka maꞋi, ma nia ka luia logo na ngwae neꞋe kira oga kwalolada ki, ma nia ka sasi Ꞌuana lalilada faꞋasia na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ngwae kwaima Ꞌae sa Geas, noaꞋa Ꞌoe kosi sasi sulia na ru neꞋe taꞋa ki, bore ma Ꞌoko sasi lala sulia na ru neꞋe leꞋa ki. Ma sa tai neꞋe ka sasia ta ru neꞋe leꞋa, nia na ngwae God. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka sasia ta ru taꞋa, noaꞋa nia kasi saiana God.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Na ngwae ki taꞋifau, kira alaꞋa leꞋa sulia sa Demitrius, ma falafala leꞋa nia ki neꞋe tala faꞋamamana logo sulia niaꞋa. Nia neꞋe kami ka baꞋatafea logo niaꞋa, ma Ꞌoko saiana na ru niniꞋa kami saeꞋe ki niꞋi mamana.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki fuana na faꞋarongo lamu ꞋaniꞋi, bore ma noaꞋa nau kusi oga goꞋo keresilani.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ma nau ku manata toꞋo Ꞌiri nai baꞋa lia toꞋomu ꞋaliꞋali goꞋo, fasi Ꞌiri koro ka tala alaꞋa Ꞌakoro.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nau ku oga na aroaroꞋanga God ke tua faꞋi Ꞌoe.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.