3 João 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana, niniꞋa kerekere kwau fuamu sa Geas neꞋe nau ku alafe mamana fuamu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Kwaima nau Ꞌae, nau ku foꞋo Ꞌiri na ru ki taꞋifau ka leꞋa fuamu, ma Ꞌiri Ꞌoko tua Ꞌakwa, diꞋia logo neꞋe mangomu nia tatakila.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nau ku saeleꞋa liu naꞋa ana kaidaꞋi ti ngwaefuta akulu ana sa Jesus Christ neꞋe kira dao maꞋi, ma kira ka faꞋarongo nau neꞋe maurilamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga mamana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ana kaidaꞋi nau ku rongoa na ngela nau ki kira roꞋosulia Ꞌua na faꞋamanataꞋanga mamana, nau ku saeleꞋa ka liufia naꞋa ru matamata ki taꞋifau.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ngwae kwaima nau Ꞌae sa Geas, Ꞌoko rao leꞋa liu ana na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe Ꞌoko sasia fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka liu kwailiu kika faꞋamanata, sui bore Ꞌana noaꞋa Ꞌoe kosi saiada.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ma kira ka alaꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋe sulia na alafeꞋanga Ꞌoe. ꞋOke Ꞌafida fasi Ꞌiri kike leka ana lekaꞋa kira sulia falafala neꞋe God saeleꞋa sulia.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 ꞋOko Ꞌafida sulia kira leka ana na lekaꞋa kira ana raoꞋa sa Jesus Christ, ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo ta kwaiꞋafiꞋanga faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ki.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Aia, kulu na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, kuke Ꞌafia na ngwae neꞋeri ki, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi ana na raoꞋa kira fuana na faꞋarongoꞋa mamana.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nau ku keresia naꞋa kwau taꞋi kerekereꞋa fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi neꞋana. Bore ma sa Diotrefes, na ngwae neꞋe oga talaꞋilamuꞋa, noaꞋa nia kasi fafarongo goꞋo sulia na ru neꞋe nau ku saea.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa alaꞋa sulia ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki, ma na sokeꞋa taꞋa nia ki neꞋe nia sasia fuaimili. NoaꞋa nia kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri ma ka mango, bore ma nia kasi kwaloa logo ti ngwaefuta neꞋe kira leka maꞋi, ma nia ka luia logo na ngwae neꞋe kira oga kwalolada ki, ma nia ka sasi Ꞌuana lalilada faꞋasia na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ngwae kwaima Ꞌae sa Geas, noaꞋa Ꞌoe kosi sasi sulia na ru neꞋe taꞋa ki, bore ma Ꞌoko sasi lala sulia na ru neꞋe leꞋa ki. Ma sa tai neꞋe ka sasia ta ru neꞋe leꞋa, nia na ngwae God. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka sasia ta ru taꞋa, noaꞋa nia kasi saiana God.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Na ngwae ki taꞋifau, kira alaꞋa leꞋa sulia sa Demitrius, ma falafala leꞋa nia ki neꞋe tala faꞋamamana logo sulia niaꞋa. Nia neꞋe kami ka baꞋatafea logo niaꞋa, ma Ꞌoko saiana na ru niniꞋa kami saeꞋe ki niꞋi mamana.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki fuana na faꞋarongo lamu ꞋaniꞋi, bore ma noaꞋa nau kusi oga goꞋo keresilani.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ma nau ku manata toꞋo Ꞌiri nai baꞋa lia toꞋomu ꞋaliꞋali goꞋo, fasi Ꞌiri koro ka tala alaꞋa Ꞌakoro.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nau ku oga na aroaroꞋanga God ke tua faꞋi Ꞌoe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.