2 Tessalonicenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwaefuta nau kina, taꞋi ru laꞋu nau ku saea fuamuꞋa, muke foꞋo fuaimili, Ꞌiri na faꞋataloꞋa kaimili Ꞌani alaꞋanga na Aofia ke takalo ꞋaliꞋali, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ke faꞋamamana ana, ma kike fata leꞋa sulia, diꞋia logo neꞋe kamu sasi Ꞌi neꞋana.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Muke foꞋo logo Ꞌiri God ke lia suli kaimili faꞋasia na ngwae taꞋa ki. OsiꞋana na ngwae Ꞌoro ki noaꞋa kasi faꞋamamana ana FaꞋarongoꞋa na Aofia.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Bore ma na Aofia, nia faꞋamamana goꞋo Ꞌana ana alaꞋanga nia ki, ma nia ke baꞋa faꞋangasingasi kamu ma ka lia suli kamu faꞋasia sa Saetan.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ma na Aofia kwatea kaimili ka fitoꞋo amuꞋa neꞋe kamu maꞋudia roꞋongaꞋa sulia na tae neꞋe kami fata sulia fuamuꞋa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kaimili ka foꞋo logo Ꞌiri na Aofia ka Ꞌafi kamu fasi Ꞌiri muke sai leꞋa ana na alafeꞋanga God, ma muke ngangata ana faꞋamamanaꞋanga kamu ki, ka diꞋia sa Jesus Christ ana kaidaꞋi nia liufia ꞋafitaꞋiꞋanga ki.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Ngwaefuta kina Ꞌae, sulia na ngasingasiꞋanga neꞋe na Aofia kia sa Jesus Christ nia kwatea fuaimili, nia neꞋe kami ka fata totongaꞋi fuamuꞋa Ꞌuri: Muke tua faꞋasia na ngwae faꞋamamana neꞋe kira noni Ꞌaila Ꞌania raoꞋa, ma kira ka aburongo ana na ru neꞋe kami faꞋamanata kamu ꞋaniꞋi ki.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Kaumulu saiana taꞋifau naꞋa neꞋe fuila kamu ka sasi sulia na ru neꞋe kaimili sasiꞋi ki. Ana kaidaꞋi kami tua maꞋi faꞋi kaumulu, noaꞋa kami kasi noni Ꞌaila Ꞌania raoꞋa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ma kaimili Ꞌiri ngali ꞋoꞋo goꞋo ana ta fanga ana ta ngwae, bore ma na ru ki taꞋifau goꞋo neꞋe kami foliꞋi. Sulia asoa ma rodo, kami rao ngasingasiꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi dao toꞋona ta ꞋafitaꞋiꞋanga ana liaꞋa suli kaimili.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Kaimili rao ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana kaimili toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngali ꞋoꞋo Ꞌanga ana fanga faꞋasi kamu. Kaimili sasi ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri muke sasi sulia na falafala kaimili ana raoꞋa.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ma kaidaꞋi ba kami tua faꞋi kamu, na faꞋamanataꞋanga kaimili fuamuꞋa nia Ꞌuri ba, “Sa tai bore Ꞌana amuꞋa neꞋe Ꞌaila Ꞌani raoꞋa, noaꞋa kamu kasi kwatea ta fanga fuana.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Kami kerekere ꞋunaꞋeri, sulia kami rongoa ti ngwae amuꞋa Ꞌi neꞋana, kira Ꞌaila Ꞌani raoꞋa. Ma kira ka liu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada fuana susufolofoloꞋa ana raoꞋa ti ngwae matamata ki.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 ꞋAni ngasingasiꞋanga ana na Aofia sa Jesus Christ, kami fata totongaꞋi kwau fuada, ma kami ka falamaada kwau Ꞌiri kike tua saga ma kira ke sasia naꞋa ti raoꞋa fasi Ꞌiri kira ka ngalia naꞋa ru ki neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ma kamuꞋa logo ngwaefuta kina, noaꞋa kamu kasi noni maruku Ꞌani sasilana ru leꞋa ki.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ma sa tai amuꞋa neꞋe kasi roꞋo goꞋo sulia tae ki neꞋe kami saea kwau saena kerekereꞋa neꞋe, muke lia saiana, ma noaꞋa kamu kasi sasia ta ru faꞋinia, Ꞌiri nia ke Ꞌeke.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ma ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi fia fasi nia ta malimae amuꞋa. Muke alaꞋa kwaiꞋafi ana, osiꞋana nia ta ngwaefuta logo amuꞋa.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kami foꞋo Ꞌiri na Aofia ngwae ni kwatelana aroaroꞋanga fuaka, nia ke kwatea aroaroꞋanga fuamuꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma ke tua faꞋi kamu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ma nauꞋa sa Paul niniꞋa, nau ku tala keresia naꞋa ru Ꞌisi neꞋe ki. ꞋUnaꞋeri nau ku faꞋasuia naꞋa kerekereꞋa nau ki taꞋifau. Ma nia ka faꞋataꞋinia neꞋe kerekereꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasi nau.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nau ku foꞋo Ꞌiri na kwaiꞋofeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.