2 Tessalonicenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwaefuta nau kina, taꞋi ru laꞋu nau ku saea fuamuꞋa, muke foꞋo fuaimili, Ꞌiri na faꞋataloꞋa kaimili Ꞌani alaꞋanga na Aofia ke takalo ꞋaliꞋali, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ke faꞋamamana ana, ma kike fata leꞋa sulia, diꞋia logo neꞋe kamu sasi Ꞌi neꞋana.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Muke foꞋo logo Ꞌiri God ke lia suli kaimili faꞋasia na ngwae taꞋa ki. OsiꞋana na ngwae Ꞌoro ki noaꞋa kasi faꞋamamana ana FaꞋarongoꞋa na Aofia.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Bore ma na Aofia, nia faꞋamamana goꞋo Ꞌana ana alaꞋanga nia ki, ma nia ke baꞋa faꞋangasingasi kamu ma ka lia suli kamu faꞋasia sa Saetan.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Ma na Aofia kwatea kaimili ka fitoꞋo amuꞋa neꞋe kamu maꞋudia roꞋongaꞋa sulia na tae neꞋe kami fata sulia fuamuꞋa.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Kaimili ka foꞋo logo Ꞌiri na Aofia ka Ꞌafi kamu fasi Ꞌiri muke sai leꞋa ana na alafeꞋanga God, ma muke ngangata ana faꞋamamanaꞋanga kamu ki, ka diꞋia sa Jesus Christ ana kaidaꞋi nia liufia ꞋafitaꞋiꞋanga ki.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Ngwaefuta kina Ꞌae, sulia na ngasingasiꞋanga neꞋe na Aofia kia sa Jesus Christ nia kwatea fuaimili, nia neꞋe kami ka fata totongaꞋi fuamuꞋa Ꞌuri: Muke tua faꞋasia na ngwae faꞋamamana neꞋe kira noni Ꞌaila Ꞌania raoꞋa, ma kira ka aburongo ana na ru neꞋe kami faꞋamanata kamu ꞋaniꞋi ki.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Kaumulu saiana taꞋifau naꞋa neꞋe fuila kamu ka sasi sulia na ru neꞋe kaimili sasiꞋi ki. Ana kaidaꞋi kami tua maꞋi faꞋi kaumulu, noaꞋa kami kasi noni Ꞌaila Ꞌania raoꞋa.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ma kaimili Ꞌiri ngali ꞋoꞋo goꞋo ana ta fanga ana ta ngwae, bore ma na ru ki taꞋifau goꞋo neꞋe kami foliꞋi. Sulia asoa ma rodo, kami rao ngasingasiꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi dao toꞋona ta ꞋafitaꞋiꞋanga ana liaꞋa suli kaimili.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Kaimili rao ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana kaimili toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngali ꞋoꞋo Ꞌanga ana fanga faꞋasi kamu. Kaimili sasi ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri muke sasi sulia na falafala kaimili ana raoꞋa.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ma kaidaꞋi ba kami tua faꞋi kamu, na faꞋamanataꞋanga kaimili fuamuꞋa nia Ꞌuri ba, “Sa tai bore Ꞌana amuꞋa neꞋe Ꞌaila Ꞌani raoꞋa, noaꞋa kamu kasi kwatea ta fanga fuana.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Kami kerekere ꞋunaꞋeri, sulia kami rongoa ti ngwae amuꞋa Ꞌi neꞋana, kira Ꞌaila Ꞌani raoꞋa. Ma kira ka liu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada fuana susufolofoloꞋa ana raoꞋa ti ngwae matamata ki.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 ꞋAni ngasingasiꞋanga ana na Aofia sa Jesus Christ, kami fata totongaꞋi kwau fuada, ma kami ka falamaada kwau Ꞌiri kike tua saga ma kira ke sasia naꞋa ti raoꞋa fasi Ꞌiri kira ka ngalia naꞋa ru ki neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ma kamuꞋa logo ngwaefuta kina, noaꞋa kamu kasi noni maruku Ꞌani sasilana ru leꞋa ki.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ma sa tai amuꞋa neꞋe kasi roꞋo goꞋo sulia tae ki neꞋe kami saea kwau saena kerekereꞋa neꞋe, muke lia saiana, ma noaꞋa kamu kasi sasia ta ru faꞋinia, Ꞌiri nia ke Ꞌeke.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ma ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi fia fasi nia ta malimae amuꞋa. Muke alaꞋa kwaiꞋafi ana, osiꞋana nia ta ngwaefuta logo amuꞋa.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Kami foꞋo Ꞌiri na Aofia ngwae ni kwatelana aroaroꞋanga fuaka, nia ke kwatea aroaroꞋanga fuamuꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma ke tua faꞋi kamu.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Ma nauꞋa sa Paul niniꞋa, nau ku tala keresia naꞋa ru Ꞌisi neꞋe ki. ꞋUnaꞋeri nau ku faꞋasuia naꞋa kerekereꞋa nau ki taꞋifau. Ma nia ka faꞋataꞋinia neꞋe kerekereꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasi nau.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Nau ku foꞋo Ꞌiri na kwaiꞋofeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.