2 Pedro 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NauꞋa sa Simon Peter, na ngwae rao ma na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ, nau ku kerekere fuamuꞋa. Sa Jesus Christ niaꞋa na God kia ma nia ka faꞋamauri kia. ꞋAni na ꞋoloꞋoloꞋa nia, nia kwate kamu ka faꞋamamana, diꞋia logo neꞋe nia sasia amiꞋa.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nau ku foꞋo Ꞌiri God ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea aroaroꞋanga mamana fuamuꞋa sulia kamu saiana God ma na Aofia kia sa Jesus.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Kulu toꞋo ana ru ki taꞋifau neꞋe kulu boꞋoboꞋo Ꞌuani fuana tuaꞋa neꞋe donga falafala God ki. Na ru neꞋeri ki taꞋifau God neꞋe kwateꞋe Ꞌania ngasingasilana. God neꞋe nia tasa liu, ma ka leꞋa ma duꞋungana kulu sai leꞋa ana, nia laefi kulu fasi Ꞌiri kulu ka tua Ꞌania leꞋangaꞋa salilana nia.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 ꞋUnaꞋeri nia ka kwatea na ru leꞋa liu ki fuaka neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani, fasi Ꞌiri neꞋe falafala kamu ki ke leꞋa diꞋia falafala God, ma muke saiana uuꞋa Ꞌusia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki ana magalia, neꞋe saiana faꞋali lamuꞋa.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ma osiꞋana God kwatea naꞋa ru ki taꞋifau fuamuꞋa ꞋunaꞋeri, muke sasi ngangata Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kamu ka ngasi. Ma muka sasia logo ru neꞋe ki: muke abula ꞋoloꞋolo, ma muke malingaꞋinia God,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ma muke dau sulia malitana mauriꞋa kamu talamuꞋa, ma muke lalifuꞋa saena kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, ma muke donga falafala God ki
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 faꞋinia na kwaimaꞋanga ma na alafeꞋanga kamu fuamuꞋa kwailiu.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ma diꞋia na falafala Ꞌi ngwae neꞋeri ki ka doe saena maurilamuꞋa, ka ꞋunaꞋeri kamu ka totolia naꞋa sasilana ru leꞋa Ꞌoro ki sulia na saiꞋi ruꞋa kamu ana Aofia kia sa Jesus Christ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana falafala Ꞌi ngwae neꞋe ki, nia diꞋia ta ngwae maa rodo, osiꞋana nia manata bura Ꞌani neꞋe God rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa nia ki.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Nia neꞋe, sasiku kina Ꞌae, muke sasi ngangata Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe God nia fili kamu, ma ka sae kamu Ꞌani ngwae nia ki. SasiꞋa ꞋunaꞋeri neꞋe noaꞋa kamu kasi firute ma muka Ꞌasi kamu,
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 ma God ke baꞋa kwalo kamu saena ꞋInotoꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia. Ma na ꞋinotoꞋanga neꞋeri tuatua kasi sui.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sui bore Ꞌana kamu ka saiana taꞋifau na ru neꞋe ki, ma kamu ka faꞋamamana naꞋa ana faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe kamu rongoa naꞋa, nia leꞋa fuana nau ku faꞋamanata toꞋo laꞋu amuꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Sulia ana kaidaꞋi nau ku mauri Ꞌua saena magalia neꞋe, nau ku fia fasi nia leꞋa fuana nau ku saea laꞋu na ru neꞋe ki fuamuꞋa Ꞌiri noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 OsiꞋana nau ku saiana noaꞋa kasi tau nau ku mae, diꞋia na Aofia sa Jesus Christ ka sae madako naꞋa ana fuaku.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ma sulia ka ꞋunaꞋeri, nau ku rao ngasi Ꞌiri noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani tae ki neꞋe nau ku faꞋamanata kamu Ꞌani, Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nau ku mae.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Aia, ma ru neꞋe kami faꞋamanata Ꞌani sulia na daolana maꞋi na Aofia kia sa Jesus Christ Ꞌani ngasingasiꞋanga doe, nia noaꞋa laꞋu na ꞋaꞋemae ti ngwae kira boa goꞋo Ꞌada ki. Sulia kaimili talamiꞋa kami lisia nama na ꞋinotoꞋanga ma raralana.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Sulia kami tua faꞋinia Ꞌua naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi God na MaꞋa nia kwatea naꞋa gwaungaꞋi Ꞌanga ma na ꞋinotoꞋanga fuana. Ma kami ka rongoa lingana God ngasingasiꞋa ka tasa nia fata Ꞌuri fuana, “Na ngela nau niniꞋa, neꞋe nau ku alafe liu ana, ma nau ku saeleꞋa liu sulia.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Kami talamiꞋa mika rongoa lingana God faꞋasia Ꞌi langi, ana kaidaꞋi kami tua faꞋinia sa Jesus Ꞌi gwauna faꞋi ua abu baera.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ma sulia ru neꞋeri, kaimili ka faꞋamamana ngasi naꞋa neꞋe na fatalana na profet ki sulia sa Christ nia mamana. Ma nia leꞋa fuana muke faꞋamamana logo Ꞌani. DuꞋungana na fatalana na profet neꞋeri ki, nia diꞋia na faꞋi unu neꞋe unu saena rodo, leleka ka dao ana asoa sa Christ ke sakatafangaꞋi laꞋu ma raralana ngwasinasina lana ka kwasu saena manatalamuꞋa.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ma na ru doe ka tasa liu naꞋa neꞋe: Kamu ke malingaꞋinia nama neꞋe noaꞋa ta ru na profet ki kerekere sulia saena KerekereꞋa Abu ta alaꞋanga neꞋe fuli goꞋo maꞋi ada talada,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 nama osiꞋana neꞋe kira oga kike alaꞋa sulia. OsiꞋana na alaꞋanga profet ki noaꞋa laꞋu faꞋasia manatana ngwae goꞋo Ꞌana, bore ma nia leka maꞋi faꞋasia God. Sulia na AnoꞋi ru Abu neꞋe nia talaꞋia na profet ki Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo Ꞌiri kika saea na fatalana God.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.