2 João 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana niniꞋa, nau ku kerekere fuamu Ꞌafe neꞋe God filia naꞋa. Nau ku alafe mamana liu fuamu ma na ngela Ꞌoe ki. NoaꞋa laꞋu taꞋifili nau, bore ma na ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira saiana na faꞋarongoꞋanga mamana God, kira alafe logo fuamuꞋa.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Kami alafe fuamuꞋa sulia kulu faꞋamamana ana na faꞋarongoꞋanga mamana neꞋe nia tua firi faꞋi kia.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa, ma sa Jesus Christ na Ngela nia Ꞌiri ke Ꞌofe kia ma ka manatai kia, ma ka kwatea aroaroꞋanga fuaka neꞋe kulu faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga mamana, ma kulu ka alafe fuakulu kwailiu.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nau ku saeleꞋa liu sulia nau ku dao naꞋa toꞋona ti ngela ana ngela Ꞌoe ki, kira tua sulia na faꞋarongoꞋanga mamana diꞋia na MaꞋa nia fata totongaꞋi maꞋi Ꞌani fuaka.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Ma ngwae kwaima, nau ku saea kwau fuamu faꞋinia ngela Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kuke alafe fuaka kwailiu. Ru neꞋeri noaꞋa laꞋu na alaꞋanga totongaꞋi faolu niniꞋa nau ku keresia kwau fuamuꞋa, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kulu saiana naꞋa maꞋi ana etangilana kaidaꞋi kulu faꞋamamana.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Na fadalana na alafeꞋanga neꞋe nau ku fata sulia neꞋe Ꞌuri: Kuke roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi God ki. Na alaꞋanga totongaꞋi ba kamu rongoa Ꞌua naꞋa maꞋi ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Na ngwae ꞋosoꞋoso Ꞌoro ki kira leka taꞋifau naꞋa Ꞌi saena na magalia. Ma kira na ngwae neꞋe saea sa Jesus Christ koso maꞋi ma noaꞋa kasi toꞋo ana noniꞋi ngwae. Ma na ngwae ꞋunaꞋeri ki naꞋa neꞋe ngwae ꞋosoꞋoso ki ma na Malimae sa Jesus Christ ki.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Muke madafia Ꞌasu Ꞌubani kira kata Ꞌoi ꞋamuꞋa ma na kwaiaraꞋa neꞋe kamu rao Ꞌuana kata funu. Bore ma muke dau ngasi Ꞌiri muke ngalia na kwaiaraꞋa aliꞋafu kamu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Ma na ngwae neꞋe nia rokisia na faꞋamanataꞋanga sa Jesus Christ, ma ka faꞋamamana ana ta faꞋamanataꞋanga matamata, noaꞋa nia kasi tua fiku faꞋinia God. Ma sa tai neꞋe ka faꞋamamana Ꞌua ana faꞋamanataꞋanga mamana, nia tua fiku faꞋinia na MaꞋa ma na Ngela.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka dao siaumulu fasi Ꞌiri neꞋe nia faꞋamanata, ma nia ka ngalia maꞋi ta faꞋamanataꞋanga matamata, noaꞋa kamu kasi kwaloa saena na luma kamu ki, nama noaꞋa kamu kasi Ꞌafia faꞋinia ta ru bore Ꞌana.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Si diꞋia ta ngwae ka Ꞌafia faꞋinia ta ru bore Ꞌana, nia Ꞌado kwaima naꞋa faꞋinia ana ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki fuana na faꞋarongolamuꞋa Ꞌani, bore ma noaꞋa nai si oga goꞋo keresilana. Nau ku manata Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa, ma kulu ke tala alaꞋa fiku Ꞌakulu, fasi Ꞌiri kuke saeleꞋa liu Ꞌakulu.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Na kini futa Ꞌoe neꞋe God filia, na ngela nia ki kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.