2 João 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana niniꞋa, nau ku kerekere fuamu Ꞌafe neꞋe God filia naꞋa. Nau ku alafe mamana liu fuamu ma na ngela Ꞌoe ki. NoaꞋa laꞋu taꞋifili nau, bore ma na ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira saiana na faꞋarongoꞋanga mamana God, kira alafe logo fuamuꞋa.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kami alafe fuamuꞋa sulia kulu faꞋamamana ana na faꞋarongoꞋanga mamana neꞋe nia tua firi faꞋi kia.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa, ma sa Jesus Christ na Ngela nia Ꞌiri ke Ꞌofe kia ma ka manatai kia, ma ka kwatea aroaroꞋanga fuaka neꞋe kulu faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga mamana, ma kulu ka alafe fuakulu kwailiu.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nau ku saeleꞋa liu sulia nau ku dao naꞋa toꞋona ti ngela ana ngela Ꞌoe ki, kira tua sulia na faꞋarongoꞋanga mamana diꞋia na MaꞋa nia fata totongaꞋi maꞋi Ꞌani fuaka.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ma ngwae kwaima, nau ku saea kwau fuamu faꞋinia ngela Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kuke alafe fuaka kwailiu. Ru neꞋeri noaꞋa laꞋu na alaꞋanga totongaꞋi faolu niniꞋa nau ku keresia kwau fuamuꞋa, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kulu saiana naꞋa maꞋi ana etangilana kaidaꞋi kulu faꞋamamana.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na fadalana na alafeꞋanga neꞋe nau ku fata sulia neꞋe Ꞌuri: Kuke roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi God ki. Na alaꞋanga totongaꞋi ba kamu rongoa Ꞌua naꞋa maꞋi ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Na ngwae ꞋosoꞋoso Ꞌoro ki kira leka taꞋifau naꞋa Ꞌi saena na magalia. Ma kira na ngwae neꞋe saea sa Jesus Christ koso maꞋi ma noaꞋa kasi toꞋo ana noniꞋi ngwae. Ma na ngwae ꞋunaꞋeri ki naꞋa neꞋe ngwae ꞋosoꞋoso ki ma na Malimae sa Jesus Christ ki.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Muke madafia Ꞌasu Ꞌubani kira kata Ꞌoi ꞋamuꞋa ma na kwaiaraꞋa neꞋe kamu rao Ꞌuana kata funu. Bore ma muke dau ngasi Ꞌiri muke ngalia na kwaiaraꞋa aliꞋafu kamu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ma na ngwae neꞋe nia rokisia na faꞋamanataꞋanga sa Jesus Christ, ma ka faꞋamamana ana ta faꞋamanataꞋanga matamata, noaꞋa nia kasi tua fiku faꞋinia God. Ma sa tai neꞋe ka faꞋamamana Ꞌua ana faꞋamanataꞋanga mamana, nia tua fiku faꞋinia na MaꞋa ma na Ngela.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka dao siaumulu fasi Ꞌiri neꞋe nia faꞋamanata, ma nia ka ngalia maꞋi ta faꞋamanataꞋanga matamata, noaꞋa kamu kasi kwaloa saena na luma kamu ki, nama noaꞋa kamu kasi Ꞌafia faꞋinia ta ru bore Ꞌana.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Si diꞋia ta ngwae ka Ꞌafia faꞋinia ta ru bore Ꞌana, nia Ꞌado kwaima naꞋa faꞋinia ana ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki fuana na faꞋarongolamuꞋa Ꞌani, bore ma noaꞋa nai si oga goꞋo keresilana. Nau ku manata Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa, ma kulu ke tala alaꞋa fiku Ꞌakulu, fasi Ꞌiri kuke saeleꞋa liu Ꞌakulu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na kini futa Ꞌoe neꞋe God filia, na ngela nia ki kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuamu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.