2 Coríntios 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaimili oga Ꞌiri muke saiana tae neꞋe fuli Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia sulia na alafeꞋanga God.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Sui bore Ꞌana kika liu saena ilitoꞋonga ma na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki, kira saeleꞋa liu. Ma sui bore Ꞌana kika dalaꞋa liu, kira kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuana Ꞌafilana ngwae ki.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nau ku faꞋamamana kira kwate ka bolo logo faꞋinia tae ki neꞋe kira kwatea, ma kira kwate ka tasa liufia naꞋa tae neꞋe bolo faꞋinia kira ka kwatea. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga kira talada,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 kira ka amasi kaimili logo Ꞌiri mika alaꞋania fuana kika Ꞌafia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌi Judea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kaimili Ꞌarefo, sulia kira sasi ꞋunaꞋeri. Etaeta kira manata kalia ru God oga kike sasia. Ma kira manata kalia logo sasilana tae neꞋe kami oga.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ma sa Titus neꞋe talaꞋae ana raoꞋa Ꞌi Korint fuana konilana na mani fuana Ꞌafilana na ngwae ki Ꞌi Judea, kaimili ka gani nia Ꞌiri nia ke ngangata ana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋeri.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu doe, ma muka saiana faꞋataloꞋa, ma muka sai Ꞌi ru, ma muka oga liu Ꞌafilana ngwae ki ꞋaliꞋali, ma na alafeꞋanga kamu fuaimili ka doe liu logo. Nia neꞋe, kaimili ka oga na kwaiꞋafiꞋanga kamu fuana ngwae Ꞌi Judea ki ka doe logo, sulia na alafeꞋanga kamu ki.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aia, Ꞌania alaꞋanga neꞋeri, noaꞋa naisi tuaraꞋi kamu laꞋu fuana sasilana. Bore ma nau ku oga muke saiana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia, kira ꞋaliꞋali ana kwatelana na kwaiꞋafiꞋanga kira. Ma nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke faꞋataꞋinia na doelana alafeꞋanga kamu ki.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kaumulu saiana na alafeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ nia doe liu fuaka. Sui bore Ꞌana nia ka ꞋinotoꞋa liu maꞋi Ꞌi langi, nia ka alu nia talana Ꞌuana dalaꞋanga Ꞌani lekalana maꞋi ka ruꞋufia na noniꞋi ngwae fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kia. Ma sulia na dalaꞋanga nia neꞋe kwatea kulu ka ꞋinotoꞋa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Aia, nau ku saea fasi nia leꞋa fuamuꞋa ka faꞋasuia na koni maniꞋa ba kamu talaꞋae maꞋi ana faꞋi ngali ba sui kwau. Kamu naꞋa neꞋe ngwae etaeta neꞋe kamu koni mani fuana Ꞌafilana ngwae Ꞌi Judea. Ma kamu logo neꞋe ngwae etaeta neꞋe oga sasilana.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Nia neꞋe, leꞋa fuamuꞋa muke uu ngasi fuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋe. Ka leꞋa diꞋia na kwaiogaiꞋanga kamu doe fuana faꞋasuilana na raoꞋa neꞋe, ka diꞋia logo kaidaꞋi ba kamu talaꞋae ana. Ma muke kwatea goꞋo amuꞋa ta fita mani neꞋe kamu bolo fuana konilana ana kaidaꞋi neꞋe.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Sulia diꞋia na kwaiogai Ꞌanga kamu doe fuana kwatelana kwaiꞋafiꞋanga, God saeleꞋa sulia ru neꞋeri. OsiꞋana nia kasi oga kamu ka kwatea na ru neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo Ꞌani ki, bore ma na ru neꞋe kamu bolo fuana kwatelana ki.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Kaimili baꞋatafea liua God sulia nia kwatea na kwaiogaiꞋanga doe fuana sa Titus Ꞌiri nia ka Ꞌafi kamu, diꞋia logo na kwaiogaiꞋanga kaimili fuana ꞋafilamuꞋa.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ma ana kaidaꞋi kami saefiloa diꞋia nia oga ke Ꞌafi kamu, nia saeleꞋa liu fuana sasilana, sulia nia oga ꞋafilamuꞋa ka sui naꞋa. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nia, nia ka manata Ꞌuana oliꞋa laꞋu kwau faꞋi kamu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Kaimili ka kwatea kwau taꞋi ngwae ana ngwae asina kia ki naꞋa faꞋinia. NiaꞋa na ngwae neꞋe ngwae faꞋamamana ki taꞋifau kira manata doe liu ana sulia na raoꞋa ngangata nia fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ma na ngwae faꞋamamana ki kira ka filia fasi Ꞌiri nia leka faꞋi kaimili kaidaꞋi kami leka kwailiu fuana konilana na mani fuana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Judea. Na ngwae Ꞌoro ki kira baꞋatafea na Aofia sulia na raoꞋa neꞋeri. Ma na raoꞋa neꞋeri ki ke baꞋa faꞋataꞋinia logo neꞋe kaimili oga liu fuana Ꞌafilana na ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ki.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Kaimili lia leꞋa liu sulia na mani neꞋeri, Ꞌasu ta ngwae kata fata faꞋali kaimili.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Sulia kaimili oga mika sasia na tae neꞋe saga Ꞌi maana God ma Ꞌi maana ngwae ki logo taꞋifau.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nia neꞋe sasi ma kaimili ka kwatea laꞋu kwau ta ngwae asina akulu faꞋinia sa Titus. Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, ngwae neꞋe faꞋataꞋinia fuaimili neꞋe nia oga liua kwaiꞋafiꞋanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia manata fitoꞋo amuꞋa, ma nia neꞋe kwatea nia ka oga liua ꞋafilamuꞋa.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ma sa Titus, niaꞋa na ngwae rao faꞋi nau fuana ꞋafilamuꞋa. Ma na ngwae asina ki neꞋe kera leka kwau faꞋinia, na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fili kera olisida, ma na raoꞋa kera ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Christ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 LeꞋa fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuada, fasi Ꞌiri na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka sai leꞋa ana baꞋatafeꞋanga kaimili fuamuꞋa nia mamana.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.