2 Coríntios 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaimili oga Ꞌiri muke saiana tae neꞋe fuli Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia sulia na alafeꞋanga God.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Sui bore Ꞌana kika liu saena ilitoꞋonga ma na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki, kira saeleꞋa liu. Ma sui bore Ꞌana kika dalaꞋa liu, kira kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuana Ꞌafilana ngwae ki.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nau ku faꞋamamana kira kwate ka bolo logo faꞋinia tae ki neꞋe kira kwatea, ma kira kwate ka tasa liufia naꞋa tae neꞋe bolo faꞋinia kira ka kwatea. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga kira talada,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 kira ka amasi kaimili logo Ꞌiri mika alaꞋania fuana kika Ꞌafia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌi Judea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kaimili Ꞌarefo, sulia kira sasi ꞋunaꞋeri. Etaeta kira manata kalia ru God oga kike sasia. Ma kira manata kalia logo sasilana tae neꞋe kami oga.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ma sa Titus neꞋe talaꞋae ana raoꞋa Ꞌi Korint fuana konilana na mani fuana Ꞌafilana na ngwae ki Ꞌi Judea, kaimili ka gani nia Ꞌiri nia ke ngangata ana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋeri.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu doe, ma muka saiana faꞋataloꞋa, ma muka sai Ꞌi ru, ma muka oga liu Ꞌafilana ngwae ki ꞋaliꞋali, ma na alafeꞋanga kamu fuaimili ka doe liu logo. Nia neꞋe, kaimili ka oga na kwaiꞋafiꞋanga kamu fuana ngwae Ꞌi Judea ki ka doe logo, sulia na alafeꞋanga kamu ki.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Aia, Ꞌania alaꞋanga neꞋeri, noaꞋa naisi tuaraꞋi kamu laꞋu fuana sasilana. Bore ma nau ku oga muke saiana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia, kira ꞋaliꞋali ana kwatelana na kwaiꞋafiꞋanga kira. Ma nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke faꞋataꞋinia na doelana alafeꞋanga kamu ki.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kaumulu saiana na alafeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ nia doe liu fuaka. Sui bore Ꞌana nia ka ꞋinotoꞋa liu maꞋi Ꞌi langi, nia ka alu nia talana Ꞌuana dalaꞋanga Ꞌani lekalana maꞋi ka ruꞋufia na noniꞋi ngwae fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kia. Ma sulia na dalaꞋanga nia neꞋe kwatea kulu ka ꞋinotoꞋa.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Aia, nau ku saea fasi nia leꞋa fuamuꞋa ka faꞋasuia na koni maniꞋa ba kamu talaꞋae maꞋi ana faꞋi ngali ba sui kwau. Kamu naꞋa neꞋe ngwae etaeta neꞋe kamu koni mani fuana Ꞌafilana ngwae Ꞌi Judea. Ma kamu logo neꞋe ngwae etaeta neꞋe oga sasilana.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Nia neꞋe, leꞋa fuamuꞋa muke uu ngasi fuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋe. Ka leꞋa diꞋia na kwaiogaiꞋanga kamu doe fuana faꞋasuilana na raoꞋa neꞋe, ka diꞋia logo kaidaꞋi ba kamu talaꞋae ana. Ma muke kwatea goꞋo amuꞋa ta fita mani neꞋe kamu bolo fuana konilana ana kaidaꞋi neꞋe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Sulia diꞋia na kwaiogai Ꞌanga kamu doe fuana kwatelana kwaiꞋafiꞋanga, God saeleꞋa sulia ru neꞋeri. OsiꞋana nia kasi oga kamu ka kwatea na ru neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo Ꞌani ki, bore ma na ru neꞋe kamu bolo fuana kwatelana ki.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Kaimili baꞋatafea liua God sulia nia kwatea na kwaiogaiꞋanga doe fuana sa Titus Ꞌiri nia ka Ꞌafi kamu, diꞋia logo na kwaiogaiꞋanga kaimili fuana ꞋafilamuꞋa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ma ana kaidaꞋi kami saefiloa diꞋia nia oga ke Ꞌafi kamu, nia saeleꞋa liu fuana sasilana, sulia nia oga ꞋafilamuꞋa ka sui naꞋa. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nia, nia ka manata Ꞌuana oliꞋa laꞋu kwau faꞋi kamu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Kaimili ka kwatea kwau taꞋi ngwae ana ngwae asina kia ki naꞋa faꞋinia. NiaꞋa na ngwae neꞋe ngwae faꞋamamana ki taꞋifau kira manata doe liu ana sulia na raoꞋa ngangata nia fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ma na ngwae faꞋamamana ki kira ka filia fasi Ꞌiri nia leka faꞋi kaimili kaidaꞋi kami leka kwailiu fuana konilana na mani fuana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Judea. Na ngwae Ꞌoro ki kira baꞋatafea na Aofia sulia na raoꞋa neꞋeri. Ma na raoꞋa neꞋeri ki ke baꞋa faꞋataꞋinia logo neꞋe kaimili oga liu fuana Ꞌafilana na ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ki.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Kaimili lia leꞋa liu sulia na mani neꞋeri, Ꞌasu ta ngwae kata fata faꞋali kaimili.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Sulia kaimili oga mika sasia na tae neꞋe saga Ꞌi maana God ma Ꞌi maana ngwae ki logo taꞋifau.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nia neꞋe sasi ma kaimili ka kwatea laꞋu kwau ta ngwae asina akulu faꞋinia sa Titus. Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, ngwae neꞋe faꞋataꞋinia fuaimili neꞋe nia oga liua kwaiꞋafiꞋanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia manata fitoꞋo amuꞋa, ma nia neꞋe kwatea nia ka oga liua ꞋafilamuꞋa.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ma sa Titus, niaꞋa na ngwae rao faꞋi nau fuana ꞋafilamuꞋa. Ma na ngwae asina ki neꞋe kera leka kwau faꞋinia, na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fili kera olisida, ma na raoꞋa kera ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Christ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 LeꞋa fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuada, fasi Ꞌiri na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka sai leꞋa ana baꞋatafeꞋanga kaimili fuamuꞋa nia mamana.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.