2 Coríntios 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaimili oga Ꞌiri muke saiana tae neꞋe fuli Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia sulia na alafeꞋanga God.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Sui bore Ꞌana kika liu saena ilitoꞋonga ma na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki, kira saeleꞋa liu. Ma sui bore Ꞌana kika dalaꞋa liu, kira kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuana Ꞌafilana ngwae ki.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nau ku faꞋamamana kira kwate ka bolo logo faꞋinia tae ki neꞋe kira kwatea, ma kira kwate ka tasa liufia naꞋa tae neꞋe bolo faꞋinia kira ka kwatea. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga kira talada,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 kira ka amasi kaimili logo Ꞌiri mika alaꞋania fuana kika Ꞌafia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌi Judea.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kaimili Ꞌarefo, sulia kira sasi ꞋunaꞋeri. Etaeta kira manata kalia ru God oga kike sasia. Ma kira manata kalia logo sasilana tae neꞋe kami oga.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ma sa Titus neꞋe talaꞋae ana raoꞋa Ꞌi Korint fuana konilana na mani fuana Ꞌafilana na ngwae ki Ꞌi Judea, kaimili ka gani nia Ꞌiri nia ke ngangata ana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋeri.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu doe, ma muka saiana faꞋataloꞋa, ma muka sai Ꞌi ru, ma muka oga liu Ꞌafilana ngwae ki ꞋaliꞋali, ma na alafeꞋanga kamu fuaimili ka doe liu logo. Nia neꞋe, kaimili ka oga na kwaiꞋafiꞋanga kamu fuana ngwae Ꞌi Judea ki ka doe logo, sulia na alafeꞋanga kamu ki.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Aia, Ꞌania alaꞋanga neꞋeri, noaꞋa naisi tuaraꞋi kamu laꞋu fuana sasilana. Bore ma nau ku oga muke saiana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia, kira ꞋaliꞋali ana kwatelana na kwaiꞋafiꞋanga kira. Ma nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke faꞋataꞋinia na doelana alafeꞋanga kamu ki.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kaumulu saiana na alafeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ nia doe liu fuaka. Sui bore Ꞌana nia ka ꞋinotoꞋa liu maꞋi Ꞌi langi, nia ka alu nia talana Ꞌuana dalaꞋanga Ꞌani lekalana maꞋi ka ruꞋufia na noniꞋi ngwae fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kia. Ma sulia na dalaꞋanga nia neꞋe kwatea kulu ka ꞋinotoꞋa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Aia, nau ku saea fasi nia leꞋa fuamuꞋa ka faꞋasuia na koni maniꞋa ba kamu talaꞋae maꞋi ana faꞋi ngali ba sui kwau. Kamu naꞋa neꞋe ngwae etaeta neꞋe kamu koni mani fuana Ꞌafilana ngwae Ꞌi Judea. Ma kamu logo neꞋe ngwae etaeta neꞋe oga sasilana.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nia neꞋe, leꞋa fuamuꞋa muke uu ngasi fuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋe. Ka leꞋa diꞋia na kwaiogaiꞋanga kamu doe fuana faꞋasuilana na raoꞋa neꞋe, ka diꞋia logo kaidaꞋi ba kamu talaꞋae ana. Ma muke kwatea goꞋo amuꞋa ta fita mani neꞋe kamu bolo fuana konilana ana kaidaꞋi neꞋe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Sulia diꞋia na kwaiogai Ꞌanga kamu doe fuana kwatelana kwaiꞋafiꞋanga, God saeleꞋa sulia ru neꞋeri. OsiꞋana nia kasi oga kamu ka kwatea na ru neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo Ꞌani ki, bore ma na ru neꞋe kamu bolo fuana kwatelana ki.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Kaimili baꞋatafea liua God sulia nia kwatea na kwaiogaiꞋanga doe fuana sa Titus Ꞌiri nia ka Ꞌafi kamu, diꞋia logo na kwaiogaiꞋanga kaimili fuana ꞋafilamuꞋa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ma ana kaidaꞋi kami saefiloa diꞋia nia oga ke Ꞌafi kamu, nia saeleꞋa liu fuana sasilana, sulia nia oga ꞋafilamuꞋa ka sui naꞋa. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nia, nia ka manata Ꞌuana oliꞋa laꞋu kwau faꞋi kamu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kaimili ka kwatea kwau taꞋi ngwae ana ngwae asina kia ki naꞋa faꞋinia. NiaꞋa na ngwae neꞋe ngwae faꞋamamana ki taꞋifau kira manata doe liu ana sulia na raoꞋa ngangata nia fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ma na ngwae faꞋamamana ki kira ka filia fasi Ꞌiri nia leka faꞋi kaimili kaidaꞋi kami leka kwailiu fuana konilana na mani fuana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Judea. Na ngwae Ꞌoro ki kira baꞋatafea na Aofia sulia na raoꞋa neꞋeri. Ma na raoꞋa neꞋeri ki ke baꞋa faꞋataꞋinia logo neꞋe kaimili oga liu fuana Ꞌafilana na ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ki.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kaimili lia leꞋa liu sulia na mani neꞋeri, Ꞌasu ta ngwae kata fata faꞋali kaimili.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Sulia kaimili oga mika sasia na tae neꞋe saga Ꞌi maana God ma Ꞌi maana ngwae ki logo taꞋifau.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nia neꞋe sasi ma kaimili ka kwatea laꞋu kwau ta ngwae asina akulu faꞋinia sa Titus. Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, ngwae neꞋe faꞋataꞋinia fuaimili neꞋe nia oga liua kwaiꞋafiꞋanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia manata fitoꞋo amuꞋa, ma nia neꞋe kwatea nia ka oga liua ꞋafilamuꞋa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ma sa Titus, niaꞋa na ngwae rao faꞋi nau fuana ꞋafilamuꞋa. Ma na ngwae asina ki neꞋe kera leka kwau faꞋinia, na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fili kera olisida, ma na raoꞋa kera ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Christ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 LeꞋa fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuada, fasi Ꞌiri na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka sai leꞋa ana baꞋatafeꞋanga kaimili fuamuꞋa nia mamana.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.