2 Coríntios 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaimili oga Ꞌiri muke saiana tae neꞋe fuli Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia sulia na alafeꞋanga God.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Sui bore Ꞌana kika liu saena ilitoꞋonga ma na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki, kira saeleꞋa liu. Ma sui bore Ꞌana kika dalaꞋa liu, kira kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuana Ꞌafilana ngwae ki.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nau ku faꞋamamana kira kwate ka bolo logo faꞋinia tae ki neꞋe kira kwatea, ma kira kwate ka tasa liufia naꞋa tae neꞋe bolo faꞋinia kira ka kwatea. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga kira talada,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 kira ka amasi kaimili logo Ꞌiri mika alaꞋania fuana kika Ꞌafia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌi Judea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kaimili Ꞌarefo, sulia kira sasi ꞋunaꞋeri. Etaeta kira manata kalia ru God oga kike sasia. Ma kira manata kalia logo sasilana tae neꞋe kami oga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ma sa Titus neꞋe talaꞋae ana raoꞋa Ꞌi Korint fuana konilana na mani fuana Ꞌafilana na ngwae ki Ꞌi Judea, kaimili ka gani nia Ꞌiri nia ke ngangata ana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋeri.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu doe, ma muka saiana faꞋataloꞋa, ma muka sai Ꞌi ru, ma muka oga liu Ꞌafilana ngwae ki ꞋaliꞋali, ma na alafeꞋanga kamu fuaimili ka doe liu logo. Nia neꞋe, kaimili ka oga na kwaiꞋafiꞋanga kamu fuana ngwae Ꞌi Judea ki ka doe logo, sulia na alafeꞋanga kamu ki.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Aia, Ꞌania alaꞋanga neꞋeri, noaꞋa naisi tuaraꞋi kamu laꞋu fuana sasilana. Bore ma nau ku oga muke saiana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Masedonia, kira ꞋaliꞋali ana kwatelana na kwaiꞋafiꞋanga kira. Ma nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke faꞋataꞋinia na doelana alafeꞋanga kamu ki.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kaumulu saiana na alafeꞋanga na Aofia kia sa Jesus Christ nia doe liu fuaka. Sui bore Ꞌana nia ka ꞋinotoꞋa liu maꞋi Ꞌi langi, nia ka alu nia talana Ꞌuana dalaꞋanga Ꞌani lekalana maꞋi ka ruꞋufia na noniꞋi ngwae fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kia. Ma sulia na dalaꞋanga nia neꞋe kwatea kulu ka ꞋinotoꞋa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Aia, nau ku saea fasi nia leꞋa fuamuꞋa ka faꞋasuia na koni maniꞋa ba kamu talaꞋae maꞋi ana faꞋi ngali ba sui kwau. Kamu naꞋa neꞋe ngwae etaeta neꞋe kamu koni mani fuana Ꞌafilana ngwae Ꞌi Judea. Ma kamu logo neꞋe ngwae etaeta neꞋe oga sasilana.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Nia neꞋe, leꞋa fuamuꞋa muke uu ngasi fuana faꞋasuilana raoꞋa neꞋe. Ka leꞋa diꞋia na kwaiogaiꞋanga kamu doe fuana faꞋasuilana na raoꞋa neꞋe, ka diꞋia logo kaidaꞋi ba kamu talaꞋae ana. Ma muke kwatea goꞋo amuꞋa ta fita mani neꞋe kamu bolo fuana konilana ana kaidaꞋi neꞋe.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sulia diꞋia na kwaiogai Ꞌanga kamu doe fuana kwatelana kwaiꞋafiꞋanga, God saeleꞋa sulia ru neꞋeri. OsiꞋana nia kasi oga kamu ka kwatea na ru neꞋe noaꞋa kamu kasi toꞋo Ꞌani ki, bore ma na ru neꞋe kamu bolo fuana kwatelana ki.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Kaimili baꞋatafea liua God sulia nia kwatea na kwaiogaiꞋanga doe fuana sa Titus Ꞌiri nia ka Ꞌafi kamu, diꞋia logo na kwaiogaiꞋanga kaimili fuana ꞋafilamuꞋa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ma ana kaidaꞋi kami saefiloa diꞋia nia oga ke Ꞌafi kamu, nia saeleꞋa liu fuana sasilana, sulia nia oga ꞋafilamuꞋa ka sui naꞋa. Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nia, nia ka manata Ꞌuana oliꞋa laꞋu kwau faꞋi kamu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Kaimili ka kwatea kwau taꞋi ngwae ana ngwae asina kia ki naꞋa faꞋinia. NiaꞋa na ngwae neꞋe ngwae faꞋamamana ki taꞋifau kira manata doe liu ana sulia na raoꞋa ngangata nia fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma na ngwae faꞋamamana ki kira ka filia fasi Ꞌiri nia leka faꞋi kaimili kaidaꞋi kami leka kwailiu fuana konilana na mani fuana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Judea. Na ngwae Ꞌoro ki kira baꞋatafea na Aofia sulia na raoꞋa neꞋeri. Ma na raoꞋa neꞋeri ki ke baꞋa faꞋataꞋinia logo neꞋe kaimili oga liu fuana Ꞌafilana na ngwae faꞋamamana neꞋe kira dalaꞋa ki.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kaimili lia leꞋa liu sulia na mani neꞋeri, Ꞌasu ta ngwae kata fata faꞋali kaimili.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Sulia kaimili oga mika sasia na tae neꞋe saga Ꞌi maana God ma Ꞌi maana ngwae ki logo taꞋifau.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nia neꞋe sasi ma kaimili ka kwatea laꞋu kwau ta ngwae asina akulu faꞋinia sa Titus. Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, ngwae neꞋe faꞋataꞋinia fuaimili neꞋe nia oga liua kwaiꞋafiꞋanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia manata fitoꞋo amuꞋa, ma nia neꞋe kwatea nia ka oga liua ꞋafilamuꞋa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ma sa Titus, niaꞋa na ngwae rao faꞋi nau fuana ꞋafilamuꞋa. Ma na ngwae asina ki neꞋe kera leka kwau faꞋinia, na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fili kera olisida, ma na raoꞋa kera ke baꞋa faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 LeꞋa fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuada, fasi Ꞌiri na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka sai leꞋa ana baꞋatafeꞋanga kaimili fuamuꞋa nia mamana.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.