2 Coríntios 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Sulia kaimili rao faꞋinia God, kami amasi kamu neꞋe kamu ngalia na kwaiꞋofeꞋanga God, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na kwaiꞋofeꞋanga nia ka leka ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamuꞋa.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 OsiꞋana God ba saea saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Kaimili madafia noaꞋa kami kasi fulia ta ru taꞋa, sulia kami Ꞌiri oga ta ngwae kasi Ꞌugali kami sulia na raoꞋa kaimili.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Bore ma kaimili sasi leꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, fasi Ꞌiri na abulalamiꞋa ka faꞋataꞋinia kamiꞋa neꞋe na ngwae rao God ki. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kami ka mabe fuana ngwae ki neꞋe kira kwatea na ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ki fuaimili.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Ma kira ka nangasi kaimili, ma kira ka alu kaimili saena luma ni lokafo, ma kika dau kaimili Ꞌani ngalungaluꞋanga. Kaimili ka rao ngangata liu, ma ana ti kaidaꞋi noaꞋa kami kasi maliu, ma kami ka fiolo logo.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Kaimili faꞋataꞋinia fasi kamiꞋa naꞋa neꞋe na ngwae rao God ki Ꞌani na ru saga neꞋe kaimili sasiꞋi, ma na sai Ꞌi ruꞋanga kaimili, ma na mabetauꞋa kaimili, ma na kwaiꞋofeꞋanga kaimili fuana ngwae ki. Ma na AnoꞋi ru Abu faꞋinia na alafeꞋanga kaimili neꞋe mamana, nia ka faꞋataꞋinia logo.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Ma na alaꞋanga mamana kaimili faꞋinia na ngasingasiꞋanga God logo, ru neꞋeri ki faꞋataꞋinia logo fasi kaimili naꞋa neꞋe ngwae rao God ki. Aia, na talo kaimili ma na sele ni ofoꞋa kaimili, nia naꞋa neꞋe abulaꞋanga saga kaimili.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Ti ngwae kira manata doe aimili, ma ti ngwae ka noaꞋa. Ma ti ngwae kira baꞋatafe kaimili, ma ti ngwae kira ka fata taꞋa aimili. Sui bore Ꞌana kaimili ka fata mamana, ti ngwae kira saea kaimili na ngwae ꞋosoꞋoso ki goꞋo Ꞌana.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Sui bore Ꞌana ti ngwae kira kasi oga saiꞋa amiꞋa, na ngwae Ꞌoro ki kira sai amiꞋa. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kira oga kaimili ka mae, kaimili mauri Ꞌua. Ma sui bore Ꞌana kira kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuaimili, noaꞋa kira kasi saungi kaimili goꞋo.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Ma sui bore Ꞌana ti ru ka faꞋaliadila kaimili, kaimili saeleꞋa goꞋo Ꞌaimili sulia asoa ki. Ma sui bore Ꞌana kaimili ka dalaꞋa ana ru ki saena magalia, kaimili saiana kami Ꞌafia ngwae Ꞌoro ki, kira ka toꞋoru ana ru ki Ꞌi langi. Ma sui bore Ꞌana kaimili kasi toꞋo ana ru Ꞌoro ki saena magalia, kaimili toꞋo ana ru leꞋa ki taꞋifau Ꞌi langi.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae neꞋe kamu tua Ꞌi Korint, kaimili kerekere naꞋa sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga kaimili ki, ma noaꞋa kaimili kasi sofongaꞋinia na manataꞋanga kaimili ki faꞋasi kamu.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 NoaꞋa laꞋu kaimili neꞋe bokota na alafeꞋanga kaimili fuamuꞋa. Bore ma kamuꞋa lala neꞋe bokota na alafeꞋanga kamu faꞋasi kaimili.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Nau ku alaꞋa fuamuꞋa diꞋia kamu na ngela nau ki. Aia, alafeꞋanga kamu ke doe fuaimili diꞋia logo neꞋe kaimili alafe fuaumulu.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Aia, noaꞋa kamu kasi Ꞌado fiku kamu faꞋinia na ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki. Sulia neꞋe na ngwae neꞋe tua ꞋoloꞋolo ma na ngwae neꞋe tua abu ꞋoloꞋolo, kera matamata kwai liu taꞋifau. Ma na madakoꞋanga nia ꞋafitaꞋi ka tua fiku faꞋinia na maꞋerodo.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Ma sa Jesus Christ faꞋinia sa Saetan, ꞋafitaꞋi kera ka alua taꞋi manataꞋanga. Ma ta ngwae neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ, nia kasi bolo faꞋinia ke rao fiku faꞋinia na ngwae neꞋe Ꞌaila Ꞌania sa Jesus Christ.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Ma na Luma Abu God, noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ka foꞋosia na nunuꞋi ru ki logo Ꞌi neꞋeri. Ma kuluꞋa na ngwae faꞋamamana ki, kulu diꞋia na luma abu God. Sulia God ba fata Ꞌuri,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ma na Aofia ka fata laꞋu Ꞌuri,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa MaꞋa kamu, ma kamuꞋa neꞋe na ngela nau ki.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.