2 Coríntios 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulia kaimili rao faꞋinia God, kami amasi kamu neꞋe kamu ngalia na kwaiꞋofeꞋanga God, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na kwaiꞋofeꞋanga nia ka leka ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana fuamuꞋa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 OsiꞋana God ba saea saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Kaimili madafia noaꞋa kami kasi fulia ta ru taꞋa, sulia kami Ꞌiri oga ta ngwae kasi Ꞌugali kami sulia na raoꞋa kaimili.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Bore ma kaimili sasi leꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, fasi Ꞌiri na abulalamiꞋa ka faꞋataꞋinia kamiꞋa neꞋe na ngwae rao God ki. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kami ka mabe fuana ngwae ki neꞋe kira kwatea na ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ki fuaimili.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Ma kira ka nangasi kaimili, ma kira ka alu kaimili saena luma ni lokafo, ma kika dau kaimili Ꞌani ngalungaluꞋanga. Kaimili ka rao ngangata liu, ma ana ti kaidaꞋi noaꞋa kami kasi maliu, ma kami ka fiolo logo.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kaimili faꞋataꞋinia fasi kamiꞋa naꞋa neꞋe na ngwae rao God ki Ꞌani na ru saga neꞋe kaimili sasiꞋi, ma na sai Ꞌi ruꞋanga kaimili, ma na mabetauꞋa kaimili, ma na kwaiꞋofeꞋanga kaimili fuana ngwae ki. Ma na AnoꞋi ru Abu faꞋinia na alafeꞋanga kaimili neꞋe mamana, nia ka faꞋataꞋinia logo.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ma na alaꞋanga mamana kaimili faꞋinia na ngasingasiꞋanga God logo, ru neꞋeri ki faꞋataꞋinia logo fasi kaimili naꞋa neꞋe ngwae rao God ki. Aia, na talo kaimili ma na sele ni ofoꞋa kaimili, nia naꞋa neꞋe abulaꞋanga saga kaimili.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Ti ngwae kira manata doe aimili, ma ti ngwae ka noaꞋa. Ma ti ngwae kira baꞋatafe kaimili, ma ti ngwae kira ka fata taꞋa aimili. Sui bore Ꞌana kaimili ka fata mamana, ti ngwae kira saea kaimili na ngwae ꞋosoꞋoso ki goꞋo Ꞌana.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Sui bore Ꞌana ti ngwae kira kasi oga saiꞋa amiꞋa, na ngwae Ꞌoro ki kira sai amiꞋa. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kira oga kaimili ka mae, kaimili mauri Ꞌua. Ma sui bore Ꞌana kira kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuaimili, noaꞋa kira kasi saungi kaimili goꞋo.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ma sui bore Ꞌana ti ru ka faꞋaliadila kaimili, kaimili saeleꞋa goꞋo Ꞌaimili sulia asoa ki. Ma sui bore Ꞌana kaimili ka dalaꞋa ana ru ki saena magalia, kaimili saiana kami Ꞌafia ngwae Ꞌoro ki, kira ka toꞋoru ana ru ki Ꞌi langi. Ma sui bore Ꞌana kaimili kasi toꞋo ana ru Ꞌoro ki saena magalia, kaimili toꞋo ana ru leꞋa ki taꞋifau Ꞌi langi.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae neꞋe kamu tua Ꞌi Korint, kaimili kerekere naꞋa sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga kaimili ki, ma noaꞋa kaimili kasi sofongaꞋinia na manataꞋanga kaimili ki faꞋasi kamu.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 NoaꞋa laꞋu kaimili neꞋe bokota na alafeꞋanga kaimili fuamuꞋa. Bore ma kamuꞋa lala neꞋe bokota na alafeꞋanga kamu faꞋasi kaimili.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Nau ku alaꞋa fuamuꞋa diꞋia kamu na ngela nau ki. Aia, alafeꞋanga kamu ke doe fuaimili diꞋia logo neꞋe kaimili alafe fuaumulu.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Aia, noaꞋa kamu kasi Ꞌado fiku kamu faꞋinia na ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki. Sulia neꞋe na ngwae neꞋe tua ꞋoloꞋolo ma na ngwae neꞋe tua abu ꞋoloꞋolo, kera matamata kwai liu taꞋifau. Ma na madakoꞋanga nia ꞋafitaꞋi ka tua fiku faꞋinia na maꞋerodo.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Ma sa Jesus Christ faꞋinia sa Saetan, ꞋafitaꞋi kera ka alua taꞋi manataꞋanga. Ma ta ngwae neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ, nia kasi bolo faꞋinia ke rao fiku faꞋinia na ngwae neꞋe Ꞌaila Ꞌania sa Jesus Christ.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Ma na Luma Abu God, noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ka foꞋosia na nunuꞋi ru ki logo Ꞌi neꞋeri. Ma kuluꞋa na ngwae faꞋamamana ki, kulu diꞋia na luma abu God. Sulia God ba fata Ꞌuri,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Ma na Aofia ka fata laꞋu Ꞌuri,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa MaꞋa kamu, ma kamuꞋa neꞋe na ngela nau ki.
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.