2 Coríntios 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 KaidaꞋi kami ka alaꞋa sulia na raoꞋa kami ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi fia fasi kami ka lafe. Kaimili noaꞋa Ꞌiri boꞋoboꞋo Ꞌuana ti ngwae matamata neꞋe kike kerekere suli kaimili fasi Ꞌiri kamuꞋa ka sai amiꞋa neꞋe ngwae rao God ki. Ma kaimili noaꞋa Ꞌiri boꞋoboꞋo Ꞌuamulu fuana kerekereꞋa suli kami fuana ti ngwae matamata, fasi Ꞌiri kike sai aimili neꞋe kami ngwae rao God ki. Ti ngwae matamata kira sasi ꞋunaꞋeri, bore ma kaimili noaꞋa.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 KamuꞋa naꞋa neꞋe diꞋia na kerekereꞋa ꞋunaꞋeri, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga kamu faꞋataꞋinia neꞋe kaimili lifurongo mamana ki. Kaimili faꞋinia na ngwae ki taꞋifau kaimili saiana ru neꞋeri.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ma na faꞋamamanaꞋanga kamu neꞋe diꞋia na kerekereꞋa neꞋe faꞋataꞋinia kaimili na lifurongo ki, ma sa Jesus Christ neꞋe keresia ru neꞋeri, ma ka kwatea fuaimili. Ma nia noaꞋa kasi keresia Ꞌani kafo goa fuana kerekereꞋa, bore ma nia keresia lala Ꞌani AnoꞋi ru mauri God. Ma nia kasi kerekere Ꞌi fafona ta fau diꞋia na taki ki neꞋe God kwatea fuana sa Moses, bore ma nia kerekere saena maurilakulu.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kaimili faꞋamamana daofaꞋi liu na ru neꞋeri ki nia mamana, duꞋungana kaimili fitoꞋo ana God neꞋe ꞋafilamiꞋa osiꞋana sa Christ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 NoaꞋa kaimili kasi saea neꞋe kaimili bolo fuana raoꞋa neꞋeri osiꞋana na sai Ꞌi ruꞋanga kaimili ki. Bore ma God neꞋe kwatea na ngwaludaꞋanga fuaimili Ꞌuana raoꞋa fuana.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 God naꞋa neꞋe kwaiꞋafi aimili, fasi Ꞌiri mika bolo Ꞌuana faꞋamanataꞋanga sulia na fau alangaꞋinga faolu nia. Ma na fau alangaꞋinga faolu neꞋeri, noaꞋa laꞋu na ru ana taki sa Moses keresiꞋi ki, bore ma nia na ru ana AnoꞋi ru Abu. Sulia na taki ki kwatea maeꞋa, bore ma na AnoꞋi ru Abu kwatea mauriꞋa firi.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ma Ꞌi naꞋo maꞋi, ana kaidaꞋi God keresia na taki ki fafona na reba fau ki, na madakolana God nia ngwasinasina kalikalia sa Moses. Ma na maana sa Moses ka ngwasinasina sulia na madakolana God, ma ka rara Ꞌafia maana ngwae Jiu ki, ma nia ꞋafitaꞋi kira ka lia Ꞌuana na maana sa Moses, sui bore Ꞌana na ngwasinasinalana maana sa Moses ka koso naꞋa faꞋasi ngwasinasinaꞋanga. Aia diꞋia na taki neꞋe kwatea maeꞋa ka dao Ꞌani ꞋinotoꞋanga ꞋunaꞋeri,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 tama na ꞋinotoꞋanga ana raolana AnoꞋi ru Abu nia doe ka tasa.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ma diꞋia na fau alangaꞋinga ana taki ki neꞋe kwatea kwai matalangaꞋinga nia ꞋinotoꞋa, tama na fau alangaꞋinga faolu neꞋe kwatea kulu ka saga Ꞌi maana God, nia ꞋinotoꞋa ka tasa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, na ꞋinotoꞋanga ana fau alangaꞋinga ana taki ki nia diꞋia ta ru ꞋoꞋo goꞋo, sulia na fau alangaꞋinga faolu neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Na ꞋinotoꞋanga na fau alangaꞋinga ana taki ki, nia koso naꞋa. Bore ma ꞋinotoꞋanga na fau alangaꞋinga faolu neꞋe tua tua firi.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ma sulia kulu sai leꞋa ana na fau alangaꞋinga faolu, nia neꞋe kwate ma noaꞋa kami kasi maꞋu Ꞌuana faꞋataloꞋa fuamuꞋa.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 NoaꞋa kami kasi diꞋia sa Moses ba alua Ꞌaba lauꞋua fafia na maana, Ꞌiri na ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi lisia na ngwasinasinaꞋanga ba Ꞌi maana nia koso naꞋa faꞋasia ngwasinasinaꞋanga.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ma Ꞌi naꞋo maꞋi, na manatada ngwae Jiu ki kira ngasi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe logo, kaidaꞋi kira toꞋomani na KerekereꞋa Abu, na manatada na ngwae Jiu ki diꞋia kira suu fafia Ꞌani Ꞌaba lauꞋua ba sa Moses alua fafia maana, sulia ꞋafitaꞋi kira ka saiana na ru mamana. Sa tai adulu neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ, God ka lafua na ru neꞋe suu fafia na manatalana, fasi Ꞌiri nia ka saiana ru mamana.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Ma Ꞌi taꞋena bore, kaidaꞋi kira toꞋomani na taki sa Moses ki, noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bore ma sa tai neꞋe abula siana na Aofia, na Aofia ka lafua na ru neꞋe suu fafia na manatalana.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Ma na Aofia neꞋeri nia na AnoꞋi ru Abu. Ma diꞋia ta ngwae ka toꞋo naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu Ꞌi saena maurilana, nia tua sakadola naꞋa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma ꞋunaꞋeri na maa kulu noaꞋa ta ru kasi fonea naꞋa, kira faꞋataꞋinia na raralana ngwasinasinaꞋanga na Aofia. Ma na AnoꞋi ru Aofia rokisi kulu leleka kulu ka diꞋia na Aofia ꞋinotoꞋanga kia.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.