2 Coríntios 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KaidaꞋi ba sui nau ku dao siamuꞋa, nau ku balufi kamu, ma nau ku faꞋaliadila kamu. DuꞋungana tae ba noaꞋa naisi leka goꞋo kwau siaumulu laꞋu, osiꞋana noaꞋa naisi oga faꞋaliadilalamuꞋa laꞋu.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Fuila kamu ke faꞋasaeleꞋa nau. Ma diꞋia nau ku faꞋaliadila kamu, tama sa tai mo neꞋe ka faꞋasaeleꞋa nau? NoaꞋa goꞋo ta ngwae, sulia nau ku kwate kamu ka kwaimanatai.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 DuꞋungana ru neꞋe, noaꞋa naisi leka kwau siaumulu, bore ma nau ku kerekere kwau fuaumulu fuana faꞋasagalana ti ai amuꞋa. Ma kaidaꞋi nai baꞋa dao kwau siamuꞋa, kamu kasi faꞋaliadila nau Ꞌani ru baera. Kamu na ngwae neꞋe nau ku oga muke faꞋasaeleꞋa nau. Sulia nau ku saiana diꞋia nau ku saeleꞋa, tama kamu taꞋifau muke saeleꞋa logo.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 KaidaꞋi ba nau ku kerekere kwau fuamuꞋa, nau ku kwaimanatai liu, ma na kafo Ꞌi maaku ki ka afe sulia nau ku angi. NoaꞋa nau kusi kerekere kwau fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke liadila, bore ma nau ku kerekere kwau Ꞌiri muke saiana na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa taꞋifau.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Aia, ma fuana na ngwae neꞋe abula taꞋa ma ka etangia liadilaꞋanga neꞋe safitakulu. Nia faꞋaliadila nau, bore ma nia ka faꞋaliadila kamu ka tasa. Na liadilaꞋanga baera nia sui naꞋa, osiꞋana
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 ꞋorolamuꞋa kamu kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae baera, ma ka bolo naꞋa.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, leꞋa fuana muke rufuanata naꞋa ana, ma muke fata kwairaduꞋa fuana, Ꞌasu nia kata kwaimanatai liu, ma ka oli faꞋi buri.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nia neꞋe, nau ku gani kamu fasi Ꞌiri muke faꞋataꞋinia fuana neꞋe kamu alafe mamana fuana.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 DuꞋungana tae ba nau ku kerekere kwau Ꞌi naꞋo sulia nau ku oga nai ili kamu, Ꞌiri nau ku dao toꞋona diꞋia muke roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi nau ki taꞋifau.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ma kaidaꞋi kamu rufuanata ana ngwae baera, nauꞋa bore nau ku rufuanata logo ana. Ma nau ku rufuanata ana ka sui naꞋa ngwae ba fulia ru taꞋa fuaku. Sa Christ saiana neꞋe nau ku rufuanata ana, Ꞌiri nau ku Ꞌafi kamu Ꞌani tua fikua leꞋa.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ma nau ku oga nai rufuanata ana, Ꞌasu sa Saetan kata liufi kulu. Sulia kulu saiana nia oga ka sasia ꞋafitaꞋiꞋanga ki akulu.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Aia, ana kaidaꞋi nau ku dao Ꞌi Troas Ꞌuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ, nau ku dao toꞋona na Aofia nia kwate ka talangwaraꞋu fuaimili Ꞌiri kami ka rao Ꞌi neꞋeri.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku manata Ꞌabera doe liu ꞋuamuꞋa, sulia noaꞋa naisi dao toꞋona ngwaefuta kia sa Titus, ngwae ba ngali alaꞋanga suli kamu. Nia neꞋe kwate ma nau ku fata ni oli oliꞋa fuana ngwae ki Ꞌi Troas, ma nau ku leka naꞋa Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Masedonia fuana daoꞋa toꞋona sa Titus.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Aia, nau ku baꞋatafea God sulia nia kwatea kulu ka tua ratai faꞋinia sa Christ. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sa Christ talaꞋi kia saena kwaikwailiufiꞋanga nia Ꞌi naꞋona ngwae ki taꞋifau. Ma God ka kwate kulu ka fata taloꞋania na faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ ana fanoa ki taꞋifau. Ma na faꞋarongoꞋa neꞋeri, nia diꞋia ta ru moko leꞋa neꞋe leka Ꞌuana kula ki taꞋifau.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ma noaꞋa kaimili kasi diꞋia na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani na fatalana God fasi Ꞌiri kira ke toda Ꞌani mani. Bore ma kaimili faꞋatalo Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, sulia God nia arabaꞋe kaimili. Kami ka saea na ru mamana ki Ꞌani ngasingasiꞋa sa Jesus Christ. God saiana na ru ki taꞋifau neꞋe kami sasiꞋi.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.