2 Coríntios 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KaidaꞋi ba sui nau ku dao siamuꞋa, nau ku balufi kamu, ma nau ku faꞋaliadila kamu. DuꞋungana tae ba noaꞋa naisi leka goꞋo kwau siaumulu laꞋu, osiꞋana noaꞋa naisi oga faꞋaliadilalamuꞋa laꞋu.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Fuila kamu ke faꞋasaeleꞋa nau. Ma diꞋia nau ku faꞋaliadila kamu, tama sa tai mo neꞋe ka faꞋasaeleꞋa nau? NoaꞋa goꞋo ta ngwae, sulia nau ku kwate kamu ka kwaimanatai.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 DuꞋungana ru neꞋe, noaꞋa naisi leka kwau siaumulu, bore ma nau ku kerekere kwau fuaumulu fuana faꞋasagalana ti ai amuꞋa. Ma kaidaꞋi nai baꞋa dao kwau siamuꞋa, kamu kasi faꞋaliadila nau Ꞌani ru baera. Kamu na ngwae neꞋe nau ku oga muke faꞋasaeleꞋa nau. Sulia nau ku saiana diꞋia nau ku saeleꞋa, tama kamu taꞋifau muke saeleꞋa logo.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 KaidaꞋi ba nau ku kerekere kwau fuamuꞋa, nau ku kwaimanatai liu, ma na kafo Ꞌi maaku ki ka afe sulia nau ku angi. NoaꞋa nau kusi kerekere kwau fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke liadila, bore ma nau ku kerekere kwau Ꞌiri muke saiana na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa taꞋifau.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Aia, ma fuana na ngwae neꞋe abula taꞋa ma ka etangia liadilaꞋanga neꞋe safitakulu. Nia faꞋaliadila nau, bore ma nia ka faꞋaliadila kamu ka tasa. Na liadilaꞋanga baera nia sui naꞋa, osiꞋana
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 ꞋorolamuꞋa kamu kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae baera, ma ka bolo naꞋa.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, leꞋa fuana muke rufuanata naꞋa ana, ma muke fata kwairaduꞋa fuana, Ꞌasu nia kata kwaimanatai liu, ma ka oli faꞋi buri.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nia neꞋe, nau ku gani kamu fasi Ꞌiri muke faꞋataꞋinia fuana neꞋe kamu alafe mamana fuana.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 DuꞋungana tae ba nau ku kerekere kwau Ꞌi naꞋo sulia nau ku oga nai ili kamu, Ꞌiri nau ku dao toꞋona diꞋia muke roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi nau ki taꞋifau.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ma kaidaꞋi kamu rufuanata ana ngwae baera, nauꞋa bore nau ku rufuanata logo ana. Ma nau ku rufuanata ana ka sui naꞋa ngwae ba fulia ru taꞋa fuaku. Sa Christ saiana neꞋe nau ku rufuanata ana, Ꞌiri nau ku Ꞌafi kamu Ꞌani tua fikua leꞋa.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ma nau ku oga nai rufuanata ana, Ꞌasu sa Saetan kata liufi kulu. Sulia kulu saiana nia oga ka sasia ꞋafitaꞋiꞋanga ki akulu.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Aia, ana kaidaꞋi nau ku dao Ꞌi Troas Ꞌuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ, nau ku dao toꞋona na Aofia nia kwate ka talangwaraꞋu fuaimili Ꞌiri kami ka rao Ꞌi neꞋeri.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku manata Ꞌabera doe liu ꞋuamuꞋa, sulia noaꞋa naisi dao toꞋona ngwaefuta kia sa Titus, ngwae ba ngali alaꞋanga suli kamu. Nia neꞋe kwate ma nau ku fata ni oli oliꞋa fuana ngwae ki Ꞌi Troas, ma nau ku leka naꞋa Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Masedonia fuana daoꞋa toꞋona sa Titus.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Aia, nau ku baꞋatafea God sulia nia kwatea kulu ka tua ratai faꞋinia sa Christ. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sa Christ talaꞋi kia saena kwaikwailiufiꞋanga nia Ꞌi naꞋona ngwae ki taꞋifau. Ma God ka kwate kulu ka fata taloꞋania na faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ ana fanoa ki taꞋifau. Ma na faꞋarongoꞋa neꞋeri, nia diꞋia ta ru moko leꞋa neꞋe leka Ꞌuana kula ki taꞋifau.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ma noaꞋa kaimili kasi diꞋia na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani na fatalana God fasi Ꞌiri kira ke toda Ꞌani mani. Bore ma kaimili faꞋatalo Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, sulia God nia arabaꞋe kaimili. Kami ka saea na ru mamana ki Ꞌani ngasingasiꞋa sa Jesus Christ. God saiana na ru ki taꞋifau neꞋe kami sasiꞋi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.