2 Coríntios 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KaidaꞋi ba sui nau ku dao siamuꞋa, nau ku balufi kamu, ma nau ku faꞋaliadila kamu. DuꞋungana tae ba noaꞋa naisi leka goꞋo kwau siaumulu laꞋu, osiꞋana noaꞋa naisi oga faꞋaliadilalamuꞋa laꞋu.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Fuila kamu ke faꞋasaeleꞋa nau. Ma diꞋia nau ku faꞋaliadila kamu, tama sa tai mo neꞋe ka faꞋasaeleꞋa nau? NoaꞋa goꞋo ta ngwae, sulia nau ku kwate kamu ka kwaimanatai.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 DuꞋungana ru neꞋe, noaꞋa naisi leka kwau siaumulu, bore ma nau ku kerekere kwau fuaumulu fuana faꞋasagalana ti ai amuꞋa. Ma kaidaꞋi nai baꞋa dao kwau siamuꞋa, kamu kasi faꞋaliadila nau Ꞌani ru baera. Kamu na ngwae neꞋe nau ku oga muke faꞋasaeleꞋa nau. Sulia nau ku saiana diꞋia nau ku saeleꞋa, tama kamu taꞋifau muke saeleꞋa logo.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 KaidaꞋi ba nau ku kerekere kwau fuamuꞋa, nau ku kwaimanatai liu, ma na kafo Ꞌi maaku ki ka afe sulia nau ku angi. NoaꞋa nau kusi kerekere kwau fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke liadila, bore ma nau ku kerekere kwau Ꞌiri muke saiana na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa taꞋifau.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Aia, ma fuana na ngwae neꞋe abula taꞋa ma ka etangia liadilaꞋanga neꞋe safitakulu. Nia faꞋaliadila nau, bore ma nia ka faꞋaliadila kamu ka tasa. Na liadilaꞋanga baera nia sui naꞋa, osiꞋana
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 ꞋorolamuꞋa kamu kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae baera, ma ka bolo naꞋa.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, leꞋa fuana muke rufuanata naꞋa ana, ma muke fata kwairaduꞋa fuana, Ꞌasu nia kata kwaimanatai liu, ma ka oli faꞋi buri.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Nia neꞋe, nau ku gani kamu fasi Ꞌiri muke faꞋataꞋinia fuana neꞋe kamu alafe mamana fuana.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 DuꞋungana tae ba nau ku kerekere kwau Ꞌi naꞋo sulia nau ku oga nai ili kamu, Ꞌiri nau ku dao toꞋona diꞋia muke roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi nau ki taꞋifau.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ma kaidaꞋi kamu rufuanata ana ngwae baera, nauꞋa bore nau ku rufuanata logo ana. Ma nau ku rufuanata ana ka sui naꞋa ngwae ba fulia ru taꞋa fuaku. Sa Christ saiana neꞋe nau ku rufuanata ana, Ꞌiri nau ku Ꞌafi kamu Ꞌani tua fikua leꞋa.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Ma nau ku oga nai rufuanata ana, Ꞌasu sa Saetan kata liufi kulu. Sulia kulu saiana nia oga ka sasia ꞋafitaꞋiꞋanga ki akulu.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Aia, ana kaidaꞋi nau ku dao Ꞌi Troas Ꞌuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ, nau ku dao toꞋona na Aofia nia kwate ka talangwaraꞋu fuaimili Ꞌiri kami ka rao Ꞌi neꞋeri.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku manata Ꞌabera doe liu ꞋuamuꞋa, sulia noaꞋa naisi dao toꞋona ngwaefuta kia sa Titus, ngwae ba ngali alaꞋanga suli kamu. Nia neꞋe kwate ma nau ku fata ni oli oliꞋa fuana ngwae ki Ꞌi Troas, ma nau ku leka naꞋa Ꞌaku Ꞌuana Ꞌi Masedonia fuana daoꞋa toꞋona sa Titus.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Aia, nau ku baꞋatafea God sulia nia kwatea kulu ka tua ratai faꞋinia sa Christ. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sa Christ talaꞋi kia saena kwaikwailiufiꞋanga nia Ꞌi naꞋona ngwae ki taꞋifau. Ma God ka kwate kulu ka fata taloꞋania na faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ ana fanoa ki taꞋifau. Ma na faꞋarongoꞋa neꞋeri, nia diꞋia ta ru moko leꞋa neꞋe leka Ꞌuana kula ki taꞋifau.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ma noaꞋa kaimili kasi diꞋia na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani na fatalana God fasi Ꞌiri kira ke toda Ꞌani mani. Bore ma kaimili faꞋatalo Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, sulia God nia arabaꞋe kaimili. Kami ka saea na ru mamana ki Ꞌani ngasingasiꞋa sa Jesus Christ. God saiana na ru ki taꞋifau neꞋe kami sasiꞋi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.