2 Coríntios 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, bore ma fataꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa nia Ꞌiri faꞋamamana neꞋe nauꞋa na lifurongo. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku fata sulia na ru na Aofia nia faꞋataꞋiniꞋi fuaku.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Aia, na akwala ma fai faꞋi ngali sui naꞋa, God ka ngali nau Ꞌuana kula neꞋe God tua ana Ꞌi langi. (Aia, nau ku kina bore na noniku logo taka neꞋe dao Ꞌi neꞋeri, nama God goꞋo Ꞌana taka neꞋe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuaku, sulia taꞋifilia God goꞋo neꞋe saiana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Na lialiata neꞋeri ru fuana fata lafulaka faꞋinia. Bore ma nau noaꞋa kusi sasi ꞋunaꞋeri. Sulia na ru neꞋe nau ku fata lafu nau sulia na ru neꞋe faꞋataꞋinia fasi nauꞋa ngwae ngwataꞋutaꞋu.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ma diꞋia nau ku oga tafelaku, nia totolia fuaku nau ku fata ꞋunaꞋeri sulia na fatalaku nia mamana. Bore ma, noaꞋa nau kusi tafe nau, sulia noaꞋa nau kusi oga ngwae ki kira ka fia fasi nauꞋa na ngwae doe liufia na ru neꞋe kira lisia nau ku sasiꞋi ki, ma na ru neꞋe kira ka rongoa nau ku saeꞋe ki.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Aia, God alaꞋania naꞋa mataꞋinga fuaku Ꞌiri noaꞋa naisi fata naunau sulia na ru leꞋa Ꞌoro neꞋe nau ku lisida Ꞌi langi ki. Ma na mataꞋinga neꞋe, sa Saetan neꞋe sasia Ꞌiri ka faꞋafii nau fasi Ꞌiri nau kusi naunau.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ma uulu kaidaꞋi ki neꞋe nau ku foꞋo, ma nau ku amasi na Aofia Ꞌiri nia ka lafua.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Bore ma nia olisi nau ka fata Ꞌuri, “Na kwaiꞋofeꞋanga nau taꞋifilia, nia na ru neꞋe Ꞌoko boꞋoboꞋo Ꞌuana. Sulia diꞋia Ꞌoko ngwataꞋutaꞋu, na ngasingasiꞋanga nau fuana ꞋafilamuꞋa ke baꞋa doe ka tasa.” Sulia ru neꞋeri, nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku fata lafu nau sulia na ngwataꞋutaꞋunga nau, Ꞌiri na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ ka kwaiꞋafi aku.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku fafia na ꞋafitaꞋiꞋanga nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku diꞋia kira ka fata faꞋali nau, nama kira ka faꞋakaisi nau. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia nau ku toꞋo ana ngwataꞋutaꞋunga, sulia ana kaidaꞋi nau ku ngwataꞋutaꞋu, sa Jesus Christ nia ka faꞋangasingasi nau.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nia noaꞋa kasi totoli nau fuana fata lafulaku, bore ma kaumulu neꞋe kwate ma nau ku fata ꞋunaꞋeri. Fuila kaumulu ka baꞋatafe nau goꞋo Ꞌaumulu. Sui bore Ꞌana nau na ngwae goꞋo aku, na ngwae ba kira saea kira Ꞌani lifurongo talingaꞋi ki, noaꞋa kira kasi doe ka liufi nau.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ana kaidaꞋi nau ku rao Ꞌi safitamuꞋa Ꞌania mabetauꞋa, God sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌani nau. Ma na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa na ngwae lifurongo mamana.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Na ru nau ku sasia fuamuꞋa ki, nia diꞋia ru neꞋe nau ku sasia fuana fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau. TaꞋi ru neꞋe kasi diꞋia na ru nau ku sasia ana fanoa matamata ki: Nau kusi gani ta mani aumulu fuana Ꞌafilaku. Ma kaumulu saea nau ku sasia ru taꞋa aumulu ꞋunaꞋeri, bore ma noaꞋa naisi fata ni kwaimanataiꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri fasi Ꞌiri muke rufuanata nau.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku sasi akaꞋu naꞋa Ꞌiri nai dao laꞋu toꞋomulu ana uula kaidaꞋi. Ma nia diꞋia logo Ꞌi naꞋo, noaꞋa nau kusi gania ta mani faꞋasi kamu. Sulia noaꞋa naisi oga goꞋo na mani kamu ki. Na ru nau ku oga lala neꞋe Ꞌiri kamu ke saeleꞋa kaidaꞋi nai dao kwau. Nau ku diꞋia ta maꞋa fuaumulu, sulia nau ku kwaiꞋafi kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ. Ma noaꞋa kasi bolo fasi Ꞌiri neꞋe ngela ki kira ka kwate mani fuana maꞋa kira, ma ka leꞋa fuana maꞋa ka kwate mani fuana ngela nia ki.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma diꞋia nau ku kwatea na ru nau ki taꞋifau faꞋi nau talaku logo Ꞌuana ꞋafilamuꞋa, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku. FaꞋuta, na alafeꞋanga kaumulu fuaku tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, sulia na alafe Ꞌanga nai fuaumulu nia gwaꞋilinga?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Aia, kaumulu saiana noaꞋa naisi gania ta mani faꞋasi kamu. Bore ma na malimae nau ki kira fata Ꞌuri, “Sa Paul toꞋo ana taꞋi manataꞋi ngwae ago fuana ꞋosolamuꞋa.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ma kaumulu saiana na alaꞋanga neꞋeri noaꞋa kasi mamana. Ma noaꞋa nau kusi baꞋeda kwau ngwae ki siaumulu fuana ꞋaurafulamuꞋa Ꞌuana mani.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku amasia sa Titus Ꞌiri nia leka kwau siamuꞋa, ma nau ku kwatea kwau taꞋi ngwae asina laꞋu faꞋinia. Ma kaumulu sai mamana ana sa Titus kasi obosi kamu goꞋo Ꞌuana ta mani. Ma kaumulu saiana sa Titus faꞋi nau, keroꞋo sasia na ru saga ki neꞋe bolo ma ka saga taꞋifau goꞋo.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Sali kamu fia fasi kami alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana fonelamiꞋa talamiꞋa. Aia, na manataku noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. Sulia God saiana na ru neꞋe kami saeꞋe ki, nia leka sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia oga kami ka saeꞋe ki. Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, na ru ki taꞋifau neꞋe kaimili sasiꞋi, kaimili sasiꞋi fuana ꞋafilamuꞋa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nau ku manata Ꞌabera, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka kwau, nau ku lisia na abulaꞋanga kamu ki ka matamata faꞋasia na ru neꞋe nau ku oga. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nai kwatea kwaꞋikwaꞋi Ꞌanga fuamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi saeleꞋa sulia. Nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae Ꞌi loꞋoba kira kata olisuꞋusuꞋu, ma kira ka kwaimamagolai, ma kira ka saetaꞋa, ma kira ka manata guꞋuguꞋu, ma kira ka fata taꞋa, ma kira ka alaꞋa sulia ngwae matamata ki, ma kira ka lafe, ma na falafala kira ki noaꞋa kasi saga.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ma nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka laꞋu maꞋi, ma God ka sasia nau ku Ꞌeke suli kaumulu. Ma nai baꞋa angi sulia na ngwae Ꞌoro aumulu, kira sasia ru taꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na kakabaraꞋanga kira ki.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.