2 Coríntios 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, bore ma fataꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa nia Ꞌiri faꞋamamana neꞋe nauꞋa na lifurongo. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku fata sulia na ru na Aofia nia faꞋataꞋiniꞋi fuaku.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aia, na akwala ma fai faꞋi ngali sui naꞋa, God ka ngali nau Ꞌuana kula neꞋe God tua ana Ꞌi langi. (Aia, nau ku kina bore na noniku logo taka neꞋe dao Ꞌi neꞋeri, nama God goꞋo Ꞌana taka neꞋe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuaku, sulia taꞋifilia God goꞋo neꞋe saiana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Na lialiata neꞋeri ru fuana fata lafulaka faꞋinia. Bore ma nau noaꞋa kusi sasi ꞋunaꞋeri. Sulia na ru neꞋe nau ku fata lafu nau sulia na ru neꞋe faꞋataꞋinia fasi nauꞋa ngwae ngwataꞋutaꞋu.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma diꞋia nau ku oga tafelaku, nia totolia fuaku nau ku fata ꞋunaꞋeri sulia na fatalaku nia mamana. Bore ma, noaꞋa nau kusi tafe nau, sulia noaꞋa nau kusi oga ngwae ki kira ka fia fasi nauꞋa na ngwae doe liufia na ru neꞋe kira lisia nau ku sasiꞋi ki, ma na ru neꞋe kira ka rongoa nau ku saeꞋe ki.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Aia, God alaꞋania naꞋa mataꞋinga fuaku Ꞌiri noaꞋa naisi fata naunau sulia na ru leꞋa Ꞌoro neꞋe nau ku lisida Ꞌi langi ki. Ma na mataꞋinga neꞋe, sa Saetan neꞋe sasia Ꞌiri ka faꞋafii nau fasi Ꞌiri nau kusi naunau.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ma uulu kaidaꞋi ki neꞋe nau ku foꞋo, ma nau ku amasi na Aofia Ꞌiri nia ka lafua.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Bore ma nia olisi nau ka fata Ꞌuri, “Na kwaiꞋofeꞋanga nau taꞋifilia, nia na ru neꞋe Ꞌoko boꞋoboꞋo Ꞌuana. Sulia diꞋia Ꞌoko ngwataꞋutaꞋu, na ngasingasiꞋanga nau fuana ꞋafilamuꞋa ke baꞋa doe ka tasa.” Sulia ru neꞋeri, nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku fata lafu nau sulia na ngwataꞋutaꞋunga nau, Ꞌiri na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ ka kwaiꞋafi aku.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku fafia na ꞋafitaꞋiꞋanga nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku diꞋia kira ka fata faꞋali nau, nama kira ka faꞋakaisi nau. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia nau ku toꞋo ana ngwataꞋutaꞋunga, sulia ana kaidaꞋi nau ku ngwataꞋutaꞋu, sa Jesus Christ nia ka faꞋangasingasi nau.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Aia, nia noaꞋa kasi totoli nau fuana fata lafulaku, bore ma kaumulu neꞋe kwate ma nau ku fata ꞋunaꞋeri. Fuila kaumulu ka baꞋatafe nau goꞋo Ꞌaumulu. Sui bore Ꞌana nau na ngwae goꞋo aku, na ngwae ba kira saea kira Ꞌani lifurongo talingaꞋi ki, noaꞋa kira kasi doe ka liufi nau.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ana kaidaꞋi nau ku rao Ꞌi safitamuꞋa Ꞌania mabetauꞋa, God sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌani nau. Ma na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa na ngwae lifurongo mamana.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Na ru nau ku sasia fuamuꞋa ki, nia diꞋia ru neꞋe nau ku sasia fuana fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau. TaꞋi ru neꞋe kasi diꞋia na ru nau ku sasia ana fanoa matamata ki: Nau kusi gani ta mani aumulu fuana Ꞌafilaku. Ma kaumulu saea nau ku sasia ru taꞋa aumulu ꞋunaꞋeri, bore ma noaꞋa naisi fata ni kwaimanataiꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri fasi Ꞌiri muke rufuanata nau.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku sasi akaꞋu naꞋa Ꞌiri nai dao laꞋu toꞋomulu ana uula kaidaꞋi. Ma nia diꞋia logo Ꞌi naꞋo, noaꞋa nau kusi gania ta mani faꞋasi kamu. Sulia noaꞋa naisi oga goꞋo na mani kamu ki. Na ru nau ku oga lala neꞋe Ꞌiri kamu ke saeleꞋa kaidaꞋi nai dao kwau. Nau ku diꞋia ta maꞋa fuaumulu, sulia nau ku kwaiꞋafi kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ. Ma noaꞋa kasi bolo fasi Ꞌiri neꞋe ngela ki kira ka kwate mani fuana maꞋa kira, ma ka leꞋa fuana maꞋa ka kwate mani fuana ngela nia ki.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma diꞋia nau ku kwatea na ru nau ki taꞋifau faꞋi nau talaku logo Ꞌuana ꞋafilamuꞋa, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku. FaꞋuta, na alafeꞋanga kaumulu fuaku tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, sulia na alafe Ꞌanga nai fuaumulu nia gwaꞋilinga?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Aia, kaumulu saiana noaꞋa naisi gania ta mani faꞋasi kamu. Bore ma na malimae nau ki kira fata Ꞌuri, “Sa Paul toꞋo ana taꞋi manataꞋi ngwae ago fuana ꞋosolamuꞋa.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ma kaumulu saiana na alaꞋanga neꞋeri noaꞋa kasi mamana. Ma noaꞋa nau kusi baꞋeda kwau ngwae ki siaumulu fuana ꞋaurafulamuꞋa Ꞌuana mani.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku amasia sa Titus Ꞌiri nia leka kwau siamuꞋa, ma nau ku kwatea kwau taꞋi ngwae asina laꞋu faꞋinia. Ma kaumulu sai mamana ana sa Titus kasi obosi kamu goꞋo Ꞌuana ta mani. Ma kaumulu saiana sa Titus faꞋi nau, keroꞋo sasia na ru saga ki neꞋe bolo ma ka saga taꞋifau goꞋo.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Sali kamu fia fasi kami alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana fonelamiꞋa talamiꞋa. Aia, na manataku noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. Sulia God saiana na ru neꞋe kami saeꞋe ki, nia leka sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia oga kami ka saeꞋe ki. Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, na ru ki taꞋifau neꞋe kaimili sasiꞋi, kaimili sasiꞋi fuana ꞋafilamuꞋa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nau ku manata Ꞌabera, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka kwau, nau ku lisia na abulaꞋanga kamu ki ka matamata faꞋasia na ru neꞋe nau ku oga. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nai kwatea kwaꞋikwaꞋi Ꞌanga fuamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi saeleꞋa sulia. Nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae Ꞌi loꞋoba kira kata olisuꞋusuꞋu, ma kira ka kwaimamagolai, ma kira ka saetaꞋa, ma kira ka manata guꞋuguꞋu, ma kira ka fata taꞋa, ma kira ka alaꞋa sulia ngwae matamata ki, ma kira ka lafe, ma na falafala kira ki noaꞋa kasi saga.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ma nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka laꞋu maꞋi, ma God ka sasia nau ku Ꞌeke suli kaumulu. Ma nai baꞋa angi sulia na ngwae Ꞌoro aumulu, kira sasia ru taꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na kakabaraꞋanga kira ki.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.